2 Pedro 3

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 M danfo kpam, ahin kadasi ni ti kadasi nnyɔ su bo m sukɛrɛ ma am a. Ahin kadasi nnyɔ n kɛrɛ, m koro ka m teŋge am su na am bita sunsunni kpa.
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 M koro ka am teŋge su fa kɔ nɔaniɛm bo Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm yo seeri bu dawa saŋga ni, na am kaaki teŋge su fa kɔ nɔaniɛ maa­wa n bo Mibiɛ n bo i ti ya Tii­de­fɔ n kaanri i, na i jaramasam seeri am ni.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Jɔrɛ bo i tara bu kɛrɛ na am si i n la ka, fa kɔ durunya n awieeri su, minɛ nbem bá ba, na bu susu aŋuniɛ­mbaa koroo­wa su, na bu yó am anzasi fa kɔ am yarada n su,
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 na bu sé ka, “I seeri ka i káaki ba bekun, ye i wo ni? Ya nam wo má bɛrɛ kun, ama, deke n kɛrɛ toko ti i tii wɔ, kabo Nyɛmɛ yiiri durunya n ba ju ni nyuma.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 Bu si tenle su, ama, ba kete ka bu teŋge má su ka, dada saŋga, Nyɛmɛ yo faari i nɔɔ jɔjɔɔri ye aŋgoro wo bɛrɛ a, na wɔ jɔjɔ na wɔ kpaaki nzue n ni asiɛn n nu, na asiɛn n afite nzue n nu.
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 Nyini nzue n ye i fa saakiiri durunya n a dawa saŋga, saŋga bo wɔmbu nzue n diiri deke n kɛrɛ ni.
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 Ama, aŋgoro ni asiɛŋgu n bo i wo bɛrɛ ni, Nyɛmɛ yo jɔjɔɔri i nɔaniɛ bekun wɔ, ka, i bita bu wɔ, na bu wó bɛrɛ haari saŋga bo i bá fa sin saaki i kɛrɛ. I má i kɛrɛ wo bɛrɛ wɔ, kɔ ju saŋga bo i bá di minɛm jɔrɛ, bɛrɛ bo bu soro má i ni, na bu ká ŋgbɛɛn.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 M danfo kpam, am si tenle na má am wara fi ahin jɔrɛ kun ni, yiri la ka, cɛɛn kun ti ka afɔ akpii wɔ Nyɛmɛ dɔ, na afɔ akpii gusu ti ka cɛɛn kun wɔ i dɔ.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Kabo Micɛra n seeri ka i yo ni, minɛ nbem bita kan ka i ti niniki. I ti má ka i ti niniki wɔ, ama, i la mindi ni ambɛrɛ wɔ, i koro má ka be ka ŋgbɛɛn, ama, i koro ka sɔnɔ kɛrɛ kaaki i wo wɔ.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ama, Micɛra n cɛɛn ni, i bá kabo awiefɔ ba fura nu na i wɔ n wɔ. Nyini cɛɛn ni, aŋgoro ni yó naŋmiɛ faŋga su, na i busu míni, na sin yára deke kɛrɛ bo i wo aŋgoro ni, na i ká ŋgbɛɛn. Na asiɛn n ni deke kɛrɛ bo i wo asiɛn n su n bá wo má bɛrɛ.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Kabo nyini deke n kɛrɛ bá ka ŋgbɛɛn sɔ ni, wɔ yo daka ka am ti nzu minɛ barasum wɔ? Wɔ yo daka ka am woo­wa ti casi, na am fa am ŋu ma Nyɛmɛ ŋgumi,
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 na am ŋminda fa kɔ Nyɛmɛ cɛɛn ni, na am boro am nyi yo sa bo i ma i ba ndende. Nyini cɛɛn n ye sin yára aŋgoro n kɛrɛ na i ká ŋgbɛɛn n a, na i kɛkɛrɛ má deke n kɛrɛ bo i wo aŋgoro n koro.
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Ama, ya ŋminda sa bo Nyɛmɛ yo seeri ka i bá yo ni, ka, i yí aŋgoro ni asiɛn fɔfɔrɛ, dɔ ye bu nati yo sa bo i kɔ atin su ŋgumi a.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 Tɔ, m danfo kpam, kabo am ŋminda fa kɔ nyini cɛɛn n ni, am boro am nyi, adena Nyɛmɛ bá ŋu ka am ni yiri nɔɔ ayo kun, na am woo­wa ti casi na am la má ŋgasi be i dɔ.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Am teŋge su ka ya Mibiɛ mindi n dɛɛ ti, ye minɛ nyá tii­de a. Sɔ ye ya niwa koroo­wa Pɔɔlu yo kɛrɛ maari am a, Nyɛmɛ ceeri i alecira n a.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 Wɔ kɛrɛ ahin n be sɔ i kadasi n kɛrɛ n nu, ama, jɔrɛ nbem wo nu, bo i ti kekereke na sɔnɔ ti i bu. Nyini ye minɛm bo bu si má be na bu nya bi má Nyɛmɛ su atin su ni, nbem fa bu dɛɛ ŋgɔnlɛ kaaki i, ye i kɔ má atin su n a, kabo bu kaaki kɛrɛɛ­wa nyiŋgam bo bu wo Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n lɛɛ. Kabo bu yo sɔ ni, nyini ma bu ka ŋgbɛɛn a.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 M danfo kpam, ambɛrɛ, am du mɔ si nyini ni. Nyini ti, am si am ŋu sa, adena má am sɔn minɛm bo bu bu má be n su, na am mini atin n bo am su i su ni.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Ama, am kɔ su, na am subita Yesu Kristo dɛɛ atin ni, yiri bo i ti ya Mibiɛ ni ya Tii­de­fɔ ni, adena am koro di i ahɔrɔma, na am si i buka su. Yiri Yesu Kristo ni, i ti ye ni ka minɛm kɛrɛ wura i kpiri, kisa ni saŋga kɛrɛ. Ami.
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.