2 Coríntios 4

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyini ti, kabo Nyɛmɛ asi ya aŋunfɔ na wɔ fa ahin juma n ama ya ni, ya ŋuniɛ yɔrɔki má ya.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Yɛrɛ, ya kete deke kɛrɛ bo i ti nyinsɛ sa na bu kata i su asiri nu ni, ya dadaka má be, ya kaaki má Nyɛmɛ nɔaniɛ ni. Ama, ya kan nahɔrɛ n fofoe nu wɔ, nyini ma ya fa kere sɔnɔ kɛrɛ na i si i sunsunni nu kabo ya wo ti Nyɛmɛ dɔ a.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Na haari nzɛn deke be akata labari kpa n bo ya kan i n su, bɛrɛ n bo bu suka ŋgbɛɛn ni ŋgumi dɔ, ye deke be akata i su a.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Dama Sitana bo i ti durunya n nu fɛn dɛɛ nyɛmɛ n ata bu nyi bu sunsunni nu na má bu yo yarada, adena má bu ŋu labari kpa n dɛɛ wein n fa kɔ Kristo jirima woo­wa n su, yiri bo i ti kabo Nyɛmɛ ti ni.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ya kan má yɛrɛ ni ya tii jɔrɛ wɔ, ama, ya kan Yesu Kristo jɔrɛ a, ka yiri ti sɔnɔ kɛrɛ Mibiɛ a. Yɛrɛ, ya ti am dɛɛ akɔɔm wɔ, yiri Yesu dɛɛ ti.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Dama Nyɛmɛ bo i yo seeri ka, “Ma wein ta fite awosin nu” ni, yiri ma i wein ata ya ahore su a, na i ma ya si i jirima woo­wa n bo i ta fite Yesu Kristo nyunu­awa dika ni.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Ahin jɔrɛ n ti ajɛkɛ bo ya la i Nyɛmɛ dɔ ɔ, ama, yɛrɛ yiri, ya ti ka dundu bo ba fa yakati ata ya n ye ya la ahin ajɛkɛ n a. I ti sɔ ɔ, adena minɛ ŋu i na bu si ka nyini yiko n bo i la má aŋusu n ti Nyɛmɛ dɛɛ wɔ, i fite má ya dɔ.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Bu miɛ ya sɔ ɔ deke kɛrɛ nu, ama, Nyɛmɛ yi ya nu wɔ. Ya tanda sɔ ɔ, ama, ya yi má tama.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Bu kere ya wuwuruwa sɔ ɔ, ama, Nyɛmɛ yaki má ya. Bu bo ya ji asiɛŋgu sɔ ɔ, ama, ya ka má ŋgbɛɛn.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Saŋga kɛrɛ ya nati ŋu yiwee n bo Yesu wuuri i n be wɔ, adena minɛm koro ŋu ŋgɔɔ n gusu bo Yesu la i n be, ya ŋuniɛ nu.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Nahɔrɛ, yɛrɛ bo ya la ŋgɔɔ ni, saŋga kɛrɛ bu fa ya wura yiwee woo­biri wɔ, Yesu dɛɛ ti, adena bu koro ŋu ŋgɔɔ n gusu bo Yesu la i n ya ŋuniɛ nu.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Tɔ, yɛrɛ, ya wo yiwee nu wɔ, ama, ambɛrɛ wo ŋgɔɔ nu wɔ, Nyɛmɛ dɔ.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Ya jɔrɛ n ti kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu wɔ, ka, “M yo yoori yarada a, nyini dɛɛ ti ye m jɔjɔɔri sɔ n a.” Tɔ, yɛrɛ gusu ayo nyini yarada kun n wɔ, nyini dɛɛ ti ye ya jɔjɔ sɔ n a.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Dama ya si tenle su ka Nyɛmɛ bo i teŋgeeri Yesu i yiwee n nu ni, yiri sáŋga teŋge ya ni Yesu yiwee n nu a, na i fá ya ni ambɛrɛ kɛrɛ kɔ i nyunu.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Ahin n kɛrɛ ma am nya kpɛrɛ a, adena minɛ dɔŋgu sunya Nyɛmɛ ahɔrɔma ni subuka su, na i la má aŋusu, nyini ma bu suda Nyɛmɛ asi subuka su a, na i wura Nyɛmɛ kpiri.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Nyini dɛɛ ti, ya ŋuniɛ yɔrɔki má ya. Haari ni bo ya ŋuniɛ­mbaa sugbaraki ni, ama, ya ahore su, ya sunya faŋga fɔfɔrɛ Nyɛmɛ dɔ ɔ, ale kɛrɛ bo i cin.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Ahin waharam bo ya sudi bu ni, bu ti má pui, na bu cɛ má, nyini ni má ya nya jirima woo­wa bo i la má aŋusu na i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ n a.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Ya fa má ya nyu­mbaa kpama má dekem bo ya ŋu bu n su, ama, dekem bo ya ŋu má bu ni, ya fa ya nyu­mbaa kpama bɛrɛ su a, dama bo ya koro ŋu i ni, i cɛ má, ama, bo ya koro ŋu má i ni, i wo bɛrɛ wɔ, saŋga kɛrɛ.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.