2 Coríntios 3
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI
1 Ya sukaaki kan kere am kabo ya ti na am si ya, nzɛn sɛ? Wɔ yo má daka ka ya yo kabo nbem yo ni, ka ya fa kadasi bo i kere kabo ya ti barasu n bita nu, wara ya de kadasi am dɔ na i kere minɛ nyiŋgam kabo ya ti barasu, nzɛn sɛ?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Ai, ya kadasi n la ambɛrɛ ni am tii wɔ, kadasi n bo ba kɛrɛ i awura ya ahore su ni, na minɛ kɛrɛ koro kan i na bu si kabo i ti.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Na bu koro ŋu ka ambɛrɛ ti kadasi n bo Kristo akɛrɛ awura ya saa nu afa asunma ya n a. Wɔ fa má deke kɛrɛɛwa nzue fa kɛrɛɛri i a. Ama, Nyɛmɛ bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ n dɛɛ Awiɛwiɛ n ye i fa kɛrɛɛri i a. Wɔ kɛrɛ má i agɔ má yabuɛ pɛpɛrɛpɛ su wɔ, kabo Nyɛmɛ yo kɛrɛɛri i nɔaniɛ kpamaawa n maari Moyisi ni, ama, i kɛrɛɛri i gɔɔri adamandem ahore su wɔ.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Deke bo i ti na ya koro jɔjɔ sɔ n la ka, ya la ahoresi Nyɛmɛ dɔ, Kristo dɛɛ ti.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Ya la má deke bo i kere ka yɛrɛ ni ya tii koro yo juma n a. Deke bo i ma ya koro yo i n fite Nyɛmɛ dɔ ɔ.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Yiri Nyɛmɛ ama ya koro ayo i amusuisufɔm a, fa kɔ sɛsɛsu fɔfɔrɛ n bo wɔ di i di n su a. Nyini sɛsɛsu n fite má Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n bo wɔ kɛrɛ i n dɔ, ama, i fite i Awiɛwiɛ n dɔ ɔ. Nɔaniɛ kpamaawa kɛrɛɛwa n fa yiwee ba, ama, Awiɛwiɛ n ma ŋgɔɔ ɔ.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Tɔ, nɔaniɛ kpamaawa n bo Nyɛmɛ yo kɛrɛɛri i gɔɔri yabuɛ pɛpɛrɛpɛ n su na i fa maari Moyisi ni, nyini saŋga, i yoori sɔ ni, i jirima bambaka n taari wɔ, na Yisarelifɔm n akoro aniɛ má Moyisi nyunuawa dika, dama i nyunuawa taari wein agaya, haari ni bo i ba saari wɔ. Kabo nɔaniɛ kpamaawa n bo i fa yiwee ba n ti n na Nyɛmɛ boori i juma n bu ni jirima bambaka n sɔ ni,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 i Awiɛwiɛ ni yó i dɛɛ juma n ni jirima bambaka bo i tara nyini ni, má sɔ?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Kabo nɔaniɛ kpamaawa n bo i yo diiri minɛm jɔrɛ ciinri bu sui n ti n na i juma yo la jirima bambaka sɔ ni, nyini yiri, juma n bo i ma Nyɛmɛ de minɛm ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n dɛɛ jirima bambaka tara sɔ.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Nahɔrɛ, deke n bo i yo la jirima bambaka ni, i la má jirima kun, deke n bo i la jirima bambaka tara sɔ n dɛɛ ti.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Kabo deke n bo i ti siinwa n ti n na i yo la jirima bambaka sɔ ni, nyini yiri, deke n bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ n dɛɛ jirima bambaka n tara sɔ.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Kabo ya la tama ka i ti sɔ n dɛɛ ti, ye ya la ahoresi agaya koro jɔjɔ sɔ n a.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Yɛrɛ ti má ka Moyisi bo i yo faari sanvuin kataari na má Yisarelifɔm ŋu i nyunuawa bo i ta wein na i susaari ni.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Ama, haari ni nyini n kɛrɛ mmɔɔ ni, bu sui yo tiiri tantanantan a. Haari ni nyuma, saŋga kɛrɛ bo bu ti ka be sukan sɛsɛsu dawa n dɛɛ kadasim ni, i yoori bu ka nyini sanvuin n toko kata bu sunsunni su wɔ, má ka Kristo ŋgumi koro yi i a.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Haari ni nyuma, saŋga kɛrɛ bo bu kan kadasim n bo Nyɛmɛ ma Moyisi kɛrɛɛri bu ni, i yoori bu ka sanvuin n toko kata bu sunsunni su wɔ.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Ama, bu koro yi i, kabo ba kɛrɛ i fa kɔ Moyisi jɔrɛ n su ni, ka, “Saŋga bo i fa i nyunu wɔ Mibiɛ ni, sanvuin n kata má i nyunuawa kun.”
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Tɔ, deke n bo bu kɛrɛɛri i ka “Mibiɛ n” ni, bu kɛrɛ niiri i Awiɛwiɛ n wɔ. Deke bo Mibiɛ n Awiɛwiɛ n wo ni, dɔ ye minɛ nya bu tii a.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Yɛrɛ yiri, ya la má sanvuin bo i kata ya nyunu. Kabo ya niɛ ŋu deke niɛɛnu nu ni, sɔ ye ya niɛ ŋu Mibiɛ n jirima woowa n a, na i ma ya woowa kaaki kabo i ti ni, na ya sunya i jirima woowa ni, subuka su saŋga kɛrɛ. Ahin n fite Mibiɛ n Awiɛwiɛ n dɔ ɔ.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.