2 Coríntios 3
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARC
1 Ya sukaaki kan kere am kabo ya ti na am si ya, nzɛn sɛ? Wɔ yo má daka ka ya yo kabo nbem yo ni, ka ya fa kadasi bo i kere kabo ya ti barasu n bita nu, wara ya de kadasi am dɔ na i kere minɛ nyiŋgam kabo ya ti barasu, nzɛn sɛ?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Ai, ya kadasi n la ambɛrɛ ni am tii wɔ, kadasi n bo ba kɛrɛ i awura ya ahore su ni, na minɛ kɛrɛ koro kan i na bu si kabo i ti.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Na bu koro ŋu ka ambɛrɛ ti kadasi n bo Kristo akɛrɛ awura ya saa nu afa asunma ya n a. Wɔ fa má deke kɛrɛɛwa nzue fa kɛrɛɛri i a. Ama, Nyɛmɛ bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ n dɛɛ Awiɛwiɛ n ye i fa kɛrɛɛri i a. Wɔ kɛrɛ má i agɔ má yabuɛ pɛpɛrɛpɛ su wɔ, kabo Nyɛmɛ yo kɛrɛɛri i nɔaniɛ kpamaawa n maari Moyisi ni, ama, i kɛrɛɛri i gɔɔri adamandem ahore su wɔ.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Deke bo i ti na ya koro jɔjɔ sɔ n la ka, ya la ahoresi Nyɛmɛ dɔ, Kristo dɛɛ ti.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ya la má deke bo i kere ka yɛrɛ ni ya tii koro yo juma n a. Deke bo i ma ya koro yo i n fite Nyɛmɛ dɔ ɔ.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Yiri Nyɛmɛ ama ya koro ayo i amusuisufɔm a, fa kɔ sɛsɛsu fɔfɔrɛ n bo wɔ di i di n su a. Nyini sɛsɛsu n fite má Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n bo wɔ kɛrɛ i n dɔ, ama, i fite i Awiɛwiɛ n dɔ ɔ. Nɔaniɛ kpamaawa kɛrɛɛwa n fa yiwee ba, ama, Awiɛwiɛ n ma ŋgɔɔ ɔ.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Tɔ, nɔaniɛ kpamaawa n bo Nyɛmɛ yo kɛrɛɛri i gɔɔri yabuɛ pɛpɛrɛpɛ n su na i fa maari Moyisi ni, nyini saŋga, i yoori sɔ ni, i jirima bambaka n taari wɔ, na Yisarelifɔm n akoro aniɛ má Moyisi nyunuawa dika, dama i nyunuawa taari wein agaya, haari ni bo i ba saari wɔ. Kabo nɔaniɛ kpamaawa n bo i fa yiwee ba n ti n na Nyɛmɛ boori i juma n bu ni jirima bambaka n sɔ ni,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 i Awiɛwiɛ ni yó i dɛɛ juma n ni jirima bambaka bo i tara nyini ni, má sɔ?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Kabo nɔaniɛ kpamaawa n bo i yo diiri minɛm jɔrɛ ciinri bu sui n ti n na i juma yo la jirima bambaka sɔ ni, nyini yiri, juma n bo i ma Nyɛmɛ de minɛm ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n dɛɛ jirima bambaka tara sɔ.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Nahɔrɛ, deke n bo i yo la jirima bambaka ni, i la má jirima kun, deke n bo i la jirima bambaka tara sɔ n dɛɛ ti.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Kabo deke n bo i ti siinwa n ti n na i yo la jirima bambaka sɔ ni, nyini yiri, deke n bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ n dɛɛ jirima bambaka n tara sɔ.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Kabo ya la tama ka i ti sɔ n dɛɛ ti, ye ya la ahoresi agaya koro jɔjɔ sɔ n a.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Yɛrɛ ti má ka Moyisi bo i yo faari sanvuin kataari na má Yisarelifɔm ŋu i nyunuawa bo i ta wein na i susaari ni.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Ama, haari ni nyini n kɛrɛ mmɔɔ ni, bu sui yo tiiri tantanantan a. Haari ni nyuma, saŋga kɛrɛ bo bu ti ka be sukan sɛsɛsu dawa n dɛɛ kadasim ni, i yoori bu ka nyini sanvuin n toko kata bu sunsunni su wɔ, má ka Kristo ŋgumi koro yi i a.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Haari ni nyuma, saŋga kɛrɛ bo bu kan kadasim n bo Nyɛmɛ ma Moyisi kɛrɛɛri bu ni, i yoori bu ka sanvuin n toko kata bu sunsunni su wɔ.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ama, bu koro yi i, kabo ba kɛrɛ i fa kɔ Moyisi jɔrɛ n su ni, ka, “Saŋga bo i fa i nyunu wɔ Mibiɛ ni, sanvuin n kata má i nyunuawa kun.”
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Tɔ, deke n bo bu kɛrɛɛri i ka “Mibiɛ n” ni, bu kɛrɛ niiri i Awiɛwiɛ n wɔ. Deke bo Mibiɛ n Awiɛwiɛ n wo ni, dɔ ye minɛ nya bu tii a.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yɛrɛ yiri, ya la má sanvuin bo i kata ya nyunu. Kabo ya niɛ ŋu deke niɛɛnu nu ni, sɔ ye ya niɛ ŋu Mibiɛ n jirima woowa n a, na i ma ya woowa kaaki kabo i ti ni, na ya sunya i jirima woowa ni, subuka su saŋga kɛrɛ. Ahin n fite Mibiɛ n Awiɛwiɛ n dɔ ɔ.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.