2 Coríntios 3

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya sukaaki kan kere am kabo ya ti na am si ya, nzɛn sɛ? Wɔ yo má daka ka ya yo kabo nbem yo ni, ka ya fa kadasi bo i kere kabo ya ti barasu n bita nu, wara ya de kadasi am dɔ na i kere minɛ nyiŋgam kabo ya ti barasu, nzɛn sɛ?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ai, ya kadasi n la ambɛrɛ ni am tii wɔ, kadasi n bo ba kɛrɛ i awura ya ahore su ni, na minɛ kɛrɛ koro kan i na bu si kabo i ti.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Na bu koro ŋu ka ambɛrɛ ti kadasi n bo Kristo akɛrɛ awura ya saa nu afa asunma ya n a. Wɔ fa má deke kɛrɛɛ­wa nzue fa kɛrɛɛri i a. Ama, Nyɛmɛ bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ n dɛɛ Awiɛwiɛ n ye i fa kɛrɛɛri i a. Wɔ kɛrɛ má i agɔ má yabuɛ pɛpɛrɛpɛ su wɔ, kabo Nyɛmɛ yo kɛrɛɛri i nɔaniɛ kpamaa­wa n maari Moyisi ni, ama, i kɛrɛɛri i gɔɔri adamandem ahore su wɔ.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Deke bo i ti na ya koro jɔjɔ sɔ n la ka, ya la ahoresi Nyɛmɛ dɔ, Kristo dɛɛ ti.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Ya la má deke bo i kere ka yɛrɛ ni ya tii koro yo juma n a. Deke bo i ma ya koro yo i n fite Nyɛmɛ dɔ ɔ.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Yiri Nyɛmɛ ama ya koro ayo i amusui­su­fɔm a, fa kɔ sɛsɛ­su fɔfɔrɛ n bo wɔ di i di n su a. Nyini sɛsɛ­su n fite má Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n bo wɔ kɛrɛ i n dɔ, ama, i fite i Awiɛwiɛ n dɔ ɔ. Nɔaniɛ kpamaa­wa kɛrɛɛ­wa n fa yiwee ba, ama, Awiɛwiɛ n ma ŋgɔɔ ɔ.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Tɔ, nɔaniɛ kpamaa­wa n bo Nyɛmɛ yo kɛrɛɛri i gɔɔri yabuɛ pɛpɛrɛpɛ n su na i fa maari Moyisi ni, nyini saŋga, i yoori sɔ ni, i jirima bambaka n taari wɔ, na Yisareli­fɔm n akoro aniɛ má Moyisi nyunu­awa dika, dama i nyunu­awa taari wein agaya, haari ni bo i ba saari wɔ. Kabo nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i fa yiwee ba n ti n na Nyɛmɛ boori i juma n bu ni jirima bambaka n sɔ ni,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 i Awiɛwiɛ ni yó i dɛɛ juma n ni jirima bambaka bo i tara nyini ni, má sɔ?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Kabo nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i yo diiri minɛm jɔrɛ ciinri bu sui n ti n na i juma yo la jirima bambaka sɔ ni, nyini yiri, juma n bo i ma Nyɛmɛ de minɛm ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n dɛɛ jirima bambaka tara sɔ.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Nahɔrɛ, deke n bo i yo la jirima bambaka ni, i la má jirima kun, deke n bo i la jirima bambaka tara sɔ n dɛɛ ti.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Kabo deke n bo i ti siin­wa n ti n na i yo la jirima bambaka sɔ ni, nyini yiri, deke n bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ n dɛɛ jirima bambaka n tara sɔ.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Kabo ya la tama ka i ti sɔ n dɛɛ ti, ye ya la ahoresi agaya koro jɔjɔ sɔ n a.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Yɛrɛ ti má ka Moyisi bo i yo faari sanvuin kataari na má Yisareli­fɔm ŋu i nyunu­awa bo i ta wein na i susaari ni.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Ama, haari ni nyini n kɛrɛ mmɔɔ ni, bu sui yo tiiri tan­tanantan a. Haari ni nyuma, saŋga kɛrɛ bo bu ti ka be sukan sɛsɛ­su dawa n dɛɛ kadasim ni, i yoori bu ka nyini sanvuin n toko kata bu sunsunni su wɔ, má ka Kristo ŋgumi koro yi i a.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Haari ni nyuma, saŋga kɛrɛ bo bu kan kadasim n bo Nyɛmɛ ma Moyisi kɛrɛɛri bu ni, i yoori bu ka sanvuin n toko kata bu sunsunni su wɔ.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ama, bu koro yi i, kabo ba kɛrɛ i fa kɔ Moyisi jɔrɛ n su ni, ka, “Saŋga bo i fa i nyunu wɔ Mibiɛ ni, sanvuin n kata má i nyunu­awa kun.”
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Tɔ, deke n bo bu kɛrɛɛri i ka “Mibiɛ n” ni, bu kɛrɛ niiri i Awiɛwiɛ n wɔ. Deke bo Mibiɛ n Awiɛwiɛ n wo ni, dɔ ye minɛ nya bu tii a.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yɛrɛ yiri, ya la má sanvuin bo i kata ya nyunu. Kabo ya niɛ ŋu deke niɛɛnu nu ni, sɔ ye ya niɛ ŋu Mibiɛ n jirima woo­wa n a, na i ma ya woo­wa kaaki kabo i ti ni, na ya sunya i jirima woo­wa ni, subuka su saŋga kɛrɛ. Ahin n fite Mibiɛ n Awiɛwiɛ n dɔ ɔ.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.