2 Coríntios 2

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyini ti, na ma yo m sunsunni nu ka m ba niɛ má am busu kun na am ahore saaki.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Dama nzɛn m ma am ahore saakiiri, ŋmam ma m ahore da a? Má ambɛrɛ bo ma saaki am ahore ni?
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Deke bo i ti na m kɛrɛɛri sɔ n la ka, ma koro má ka m ba na má am ma m ahore saaki, ambɛrɛ bo má i ti ye ni ka am ma m ahore jɔ ni. M la ahoresi fa kɔ am dɔ, ka deke n bo i ma m ahore jɔ ni, nyini má am gusu kɛrɛ ahore jɔ n a.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Dama m woori ahoresaaki, ni ahore­mbaa yaari, ni nyunvuin agaya nu, ye m kɛrɛɛri am n a. I ti má ka m koroori ka m saaki am ahore wɔ, ama, m koroori ka am si kabo m koro am agaya barasu n wɔ.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Kabo be ayo ahoresaaki sa ni, má mini ye wɔ saaki m ahore a, ama, wɔ saaki am kɛrɛ ahore a, nzɛn má nyini, wɔ saaki am nu be ahore. M gusu koro má ka m jɔjɔ jɔrɛ n na i kɔ sin su agaya.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Sui­cin n bo ambɛrɛ minɛ beberebe n kɛrɛ fa kereeri i mi ni, wɔ sɛ i su sɔ.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Ama, kisa, kabo i ti ye ni ka am yo i n la ka, am kaaki de i mi, na am fa i ŋgasi ce i, na am dada i ahore, má sɔ, ahoresaaki agaya ni má i kpaasi wɔ.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Nyini ti, m sere am wɔ, am kaaki de i na am kere i kabo am la koro fa kɔ i dɔ ni.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Deke bo i ti na m kɛrɛɛri am n la ka, m koro ka m yo am na m niɛ ka am de deke n kɛrɛ bo m se am ka am yo i ni.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Sɔnɔ bo am fa i ŋgasi ce i ni, mini mmɔɔ fa ce i mi. Sa bo i ti na ma fa i ŋgasi ace i ni, nzɛn i la ŋgasi bo i ti ye ni ka m fa ce i mmɔɔ, ma yo sɔ Kristo nyunu, ambɛrɛ dɛɛ ti wɔ.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Ya yo sɔ ɔ, adena má Sitana koro kunma ya. Dama ya si tenle su kabo i la ŋgɔnlɛ­tiɛ barasu ni.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Tɔ, m kɔ juuri Tɔrasi miɛ kpiri n nu ka m kan Kristo labari kpa n jɔrɛ kere bu ni, na ma ŋu ka Mibiɛ n adu mɔ ateke atin ama m.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Haari ni nyini n kɛrɛ mmɔɔ, m ahore ada má, dama ma ŋu má ya niwa Titosi dɔ. Nyini dɛɛ ti, na ma kaari bu, na ma sin akɔ Makɛdoniya awɔrɛ n nu.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Ama, ya da Nyɛmɛ asi, dama kabo Kristo adi nasara na ya ni yiri ayo kun ni, saŋga kɛrɛ, yiri Nyɛmɛ ma ya nati su Kristo su, i nasara natiiri nu a, na deke kɛrɛ bo ya kɔ ni, yiri fa ya bara yɛ a, na ya ma minɛm si i jɔrɛ, kabo deke nvani bara yɛ deke kɛrɛ ni.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Dama ya ti ka ayiri kunkuun­wa nva­nvani bo Kristo fa ma Nyɛmɛ n wɔ, na i nva­nvani n bara yɛ minɛm bo bu sunya tii­de ni, ni bo bu suka ŋgbɛɛn n dɔ ɔ.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Bo bu suka ŋgbɛɛn ni, bɛrɛ bu ya ka nva­nvani n bo i sufa yiwee ba bu dɔ ɔ, ama, bo bu sunya tii­de ni, bɛrɛ bu ya ka nva­nvani n bo i suma bu nya ŋgɔɔ Nyɛmɛ dɔ ɔ. Ahin juma n yiri, ŋma koro fa i tiɛŋgu faŋga yo i a?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Ya ti má ka minɛ dɔŋgu bo bu bita Nyɛmɛ jɔrɛ n yo wata na bu di i kpɛrɛ ni, ama, yɛrɛ yiri, ya ti nahɔrɛ­fɔm wɔ, haari na ya ti minɛ bo wɔ yi ya asunma ya wɔ, na ya jina i nyunu ye ya kan i jɔrɛ a, kabo ya ni Kristo ayo kun n dɛɛ ti.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.