2 Coríntios 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mini Pɔɔlu bo m ti Yesu Kristo jaramasa Nyɛmɛ dɛɛ koroya­nu ni, m ni ya niwa Timoti sukɛrɛ ahin kadasi n ma am a. Ya sukɛrɛ i na ya fa ma ambɛrɛ Kristo jama n bo am wo Kɔrinto miɛ kpiri n nu ni, ni Nyɛmɛ minɛm kɛrɛ bo bu wo Akaya dɛɛ awɔrɛ n nu ni.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Ya Si Nyɛmɛ, ni ya Mibiɛ Yesu Kristo buka am, na am nya tana­laifiɛ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Am ma ya kansi Nyɛmɛ, yiri bo i ti ya Mibiɛ Yesu Kristo Si ni. Yiri ti ya Si bo i si ya aŋunfɔ a. Yiri ti Nyɛmɛ bo i dada ya ahore a.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Yiri dada ya ahore a, ya wahara kɛrɛ nu, adena yɛrɛ gusu koro dada minɛm ahore, bɛrɛ n bo bu wo wahara n kɛrɛ nu ni. Kabo Nyɛmɛ ama yɛrɛ mmɔɔ ni ya tii anya ahoreda ni, yɛrɛ ma bɛrɛ n gusu nya nyini ahoreda n a.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Dama kabo ya ni Kristo susaŋga di i wahara n agaya ni, sɔ ye yiri dɛɛ ti, ye ya nya ahoreda agaya n a.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Saŋga kɛrɛ bo ya ŋu kekereke, i ma am nya ahoreda ni tii­de wɔ. Na saŋga kɛrɛ bo ya nya ahoreda ni, i ma am ahoreda a, na am yo sawɔrɛ mindi de nyini wahara n bo ya di i n be.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ya la tama fa kɔ am dɔ, ya yo má sika. Dama ya si ka kabo am ni yɛrɛ kɛrɛ susaŋga di ya wahara n be ni, sɔ ye ya ni ambɛrɛ kɛrɛ susaŋga nya ya ahoreda n a.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 M ninbaam, ya koro ka am si kabo ya ŋuuri kekereke Esiya dɛɛ awɔrɛ n nu barasu ni, ya ŋuuri anyum­boro bo i la má aŋusu, haari na ya yi tama ka ya wu awie.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Nahɔrɛ, ya sunsun ka ya wu wɔ. Ama, i yo sɔ na má ya daafi ya ŋu su, ama, na ya daafi Nyɛmɛ ŋu, dama yiri teŋge bo ba wu n a.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wɔ yi ya afite nyini yiwee n bo i la má aŋusu n nu, na i yí ya fite nu bekun. Ya yo yiri tama ka i toko súyi ya fite nu bekun a,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 kabo am buka ya ni am nyɛmɛsere ni. Nyini má minɛ dɔŋgu bá da Nyɛmɛ asi, fa kɔ kabo wɔ de minɛ dɔŋgu nyɛmɛsere n na wɔ yo sakpam ama ya ni.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Deke n bo ya fa fɔ n la ka, ya sunsunni nu kere ya ka ya bo má anɔɔfiɛ, na ya ahore­mbaa ti casi wɔ Nyɛmɛ dɔ durunya n nu, maala fa kɔ am dɔ, má ka ya su durunya n nu alecira su n dɛɛ ti a, ama, Nyɛmɛ yo bukaari ya n dɛɛ ti a.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Ya kɛrɛ má jɔrɛ be ma má am, má ka jɔrɛ bo am kan i na am kaaki koro ti i bu ni. M la tama ka am bá si i kɛrɛ haari ni i awieeri,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 dama am adu mɔ asi ya ŋusu jɔrɛ kaan, nyini ma am bá koro fa ya fɔ n a, kabo ya bá fa am fɔ, cɛɛn n bo ya Mibiɛ Yesu bá kaaki ba n a.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 M la ahoresi fa kɔ nyini n su dɛɛ ti, ma sɛsɛ su ka m du mɔ ba niɛ am busu, adena má am nya buka kpe nnyɔ.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Deke bo i ti na m se sɔ n la ka, ma sɛsɛ su ka má m fa am dɔ na m niɛ am busu, na m sin kɔ Makɛdoniya dɛɛ awɔrɛ n nu, na m ba sufite dɔ ba, na má m fa am dɔ bekun, adena am buka m na m koro kɔ ju Yudiya awɔrɛ n nu.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Nyini n bo m sɛsɛɛri su sɔ ni, m la má jinakun­su wɔ lɛɛ, nzɛn sɛ? Wara m sɛsɛ su kabo durunya n nu­fɔm n yo n wɔ, na m se ka “Ɛɛn,” na m kaaki se ka “Ai,” nzɛn sɛ?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Nyɛmɛ la dabuŋu ni nahɔrɛ n dɛɛ ti, nɔaniɛm bo ya kan kereeri am ni, i ti má “Ɛɛn,” na i kaaki ti má “Ai”.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Dama Nyɛmɛ Wa Yesu Kristo n bo ya kaanri i jɔrɛ kereeri am ni, mini ni Silivanusi ni Timoti, yiri Yesu dɛɛ jɔrɛ ti má “Ɛɛn,” na i kaaki ti má “Ai,” ama, i deke kɛrɛ ti “Ɛɛn” ɔ.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Dama dekem kɛrɛ bo Nyɛmɛ seeri ka i yó bu ni, bu kɛrɛ ti “Ɛɛn” ɔ, Yesu dɛɛ ti. Nyini ti, i dɛɛ ti ye saŋga bo ya kansi Nyɛmɛ, ya se ka, “Ami” n a.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Tɔ, Nyɛmɛ ni i tii ma ya ni ambɛrɛ kɛrɛ koro jina kenken a, kabo ya ni Kristo ayo kun ni. Yiri ayi ya ka ya su i n a.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Yiri ase ya nyaari ka ya ti i dɛɛ minɛm a, na wɔ fa i Awiɛwiɛ Casi n awura ya ahore su na i kere kabo i má ya deke n kɛrɛ bo i seeri ka i fá ma i minɛm ni.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Nyɛmɛ di m daani m ahore su a, ma koro má ka m kan am ndiɛ, nyini dɛɛ ti ye ma kaaki aba má Kɔrinto miɛ kpiri n nu n a.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 I ti má ka ya sumiɛ am kabo am yo yarada n wɔ, ama, ya ni ambɛrɛ kɛrɛ buka ya beŋgu wɔ, na am nya ahorejɔ, dama yarada n dɛɛ ti ye am jina kenken n a.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.