2 Coríntios 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mini Pɔɔlu bo m ti Yesu Kristo jaramasa Nyɛmɛ dɛɛ koroya­nu ni, m ni ya niwa Timoti sukɛrɛ ahin kadasi n ma am a. Ya sukɛrɛ i na ya fa ma ambɛrɛ Kristo jama n bo am wo Kɔrinto miɛ kpiri n nu ni, ni Nyɛmɛ minɛm kɛrɛ bo bu wo Akaya dɛɛ awɔrɛ n nu ni.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ya Si Nyɛmɛ, ni ya Mibiɛ Yesu Kristo buka am, na am nya tana­laifiɛ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Am ma ya kansi Nyɛmɛ, yiri bo i ti ya Mibiɛ Yesu Kristo Si ni. Yiri ti ya Si bo i si ya aŋunfɔ a. Yiri ti Nyɛmɛ bo i dada ya ahore a.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Yiri dada ya ahore a, ya wahara kɛrɛ nu, adena yɛrɛ gusu koro dada minɛm ahore, bɛrɛ n bo bu wo wahara n kɛrɛ nu ni. Kabo Nyɛmɛ ama yɛrɛ mmɔɔ ni ya tii anya ahoreda ni, yɛrɛ ma bɛrɛ n gusu nya nyini ahoreda n a.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Dama kabo ya ni Kristo susaŋga di i wahara n agaya ni, sɔ ye yiri dɛɛ ti, ye ya nya ahoreda agaya n a.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Saŋga kɛrɛ bo ya ŋu kekereke, i ma am nya ahoreda ni tii­de wɔ. Na saŋga kɛrɛ bo ya nya ahoreda ni, i ma am ahoreda a, na am yo sawɔrɛ mindi de nyini wahara n bo ya di i n be.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ya la tama fa kɔ am dɔ, ya yo má sika. Dama ya si ka kabo am ni yɛrɛ kɛrɛ susaŋga di ya wahara n be ni, sɔ ye ya ni ambɛrɛ kɛrɛ susaŋga nya ya ahoreda n a.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 M ninbaam, ya koro ka am si kabo ya ŋuuri kekereke Esiya dɛɛ awɔrɛ n nu barasu ni, ya ŋuuri anyum­boro bo i la má aŋusu, haari na ya yi tama ka ya wu awie.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Nahɔrɛ, ya sunsun ka ya wu wɔ. Ama, i yo sɔ na má ya daafi ya ŋu su, ama, na ya daafi Nyɛmɛ ŋu, dama yiri teŋge bo ba wu n a.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Wɔ yi ya afite nyini yiwee n bo i la má aŋusu n nu, na i yí ya fite nu bekun. Ya yo yiri tama ka i toko súyi ya fite nu bekun a,
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 kabo am buka ya ni am nyɛmɛsere ni. Nyini má minɛ dɔŋgu bá da Nyɛmɛ asi, fa kɔ kabo wɔ de minɛ dɔŋgu nyɛmɛsere n na wɔ yo sakpam ama ya ni.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Deke n bo ya fa fɔ n la ka, ya sunsunni nu kere ya ka ya bo má anɔɔfiɛ, na ya ahore­mbaa ti casi wɔ Nyɛmɛ dɔ durunya n nu, maala fa kɔ am dɔ, má ka ya su durunya n nu alecira su n dɛɛ ti a, ama, Nyɛmɛ yo bukaari ya n dɛɛ ti a.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Ya kɛrɛ má jɔrɛ be ma má am, má ka jɔrɛ bo am kan i na am kaaki koro ti i bu ni. M la tama ka am bá si i kɛrɛ haari ni i awieeri,
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 dama am adu mɔ asi ya ŋusu jɔrɛ kaan, nyini ma am bá koro fa ya fɔ n a, kabo ya bá fa am fɔ, cɛɛn n bo ya Mibiɛ Yesu bá kaaki ba n a.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 M la ahoresi fa kɔ nyini n su dɛɛ ti, ma sɛsɛ su ka m du mɔ ba niɛ am busu, adena má am nya buka kpe nnyɔ.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Deke bo i ti na m se sɔ n la ka, ma sɛsɛ su ka má m fa am dɔ na m niɛ am busu, na m sin kɔ Makɛdoniya dɛɛ awɔrɛ n nu, na m ba sufite dɔ ba, na má m fa am dɔ bekun, adena am buka m na m koro kɔ ju Yudiya awɔrɛ n nu.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Nyini n bo m sɛsɛɛri su sɔ ni, m la má jinakun­su wɔ lɛɛ, nzɛn sɛ? Wara m sɛsɛ su kabo durunya n nu­fɔm n yo n wɔ, na m se ka “Ɛɛn,” na m kaaki se ka “Ai,” nzɛn sɛ?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Nyɛmɛ la dabuŋu ni nahɔrɛ n dɛɛ ti, nɔaniɛm bo ya kan kereeri am ni, i ti má “Ɛɛn,” na i kaaki ti má “Ai”.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Dama Nyɛmɛ Wa Yesu Kristo n bo ya kaanri i jɔrɛ kereeri am ni, mini ni Silivanusi ni Timoti, yiri Yesu dɛɛ jɔrɛ ti má “Ɛɛn,” na i kaaki ti má “Ai,” ama, i deke kɛrɛ ti “Ɛɛn” ɔ.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Dama dekem kɛrɛ bo Nyɛmɛ seeri ka i yó bu ni, bu kɛrɛ ti “Ɛɛn” ɔ, Yesu dɛɛ ti. Nyini ti, i dɛɛ ti ye saŋga bo ya kansi Nyɛmɛ, ya se ka, “Ami” n a.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Tɔ, Nyɛmɛ ni i tii ma ya ni ambɛrɛ kɛrɛ koro jina kenken a, kabo ya ni Kristo ayo kun ni. Yiri ayi ya ka ya su i n a.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Yiri ase ya nyaari ka ya ti i dɛɛ minɛm a, na wɔ fa i Awiɛwiɛ Casi n awura ya ahore su na i kere kabo i má ya deke n kɛrɛ bo i seeri ka i fá ma i minɛm ni.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Nyɛmɛ di m daani m ahore su a, ma koro má ka m kan am ndiɛ, nyini dɛɛ ti ye ma kaaki aba má Kɔrinto miɛ kpiri n nu n a.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 I ti má ka ya sumiɛ am kabo am yo yarada n wɔ, ama, ya ni ambɛrɛ kɛrɛ buka ya beŋgu wɔ, na am nya ahorejɔ, dama yarada n dɛɛ ti ye am jina kenken n a.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.