1 Pedro 2

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyini dɛɛ ti, am yaki sa kɛrɛ bo i ti má kpa, má am kpɔ am beŋgum, má am sisi am beŋgum, má am yo am beŋgum burukɔɔ­nu sa, má am si am beŋgum kɔrɛ, má am kan am beŋgum jɔrɛ saaki bu.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Kabo baa­kan koro nyufini ni, am gusu, am koro Nyɛmɛ nɔaniɛ n bo i ti ka nɔnɔ casi ni, nyini buka am ye am koro nyi na am nya tii­de a,
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 dama ambɛrɛ ni am tii si kabo Micɛra n ti kpa barasu.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Am bra Kristo dɔ, yiri ti ka yabuɛ n bo i la ŋgɔɔ n a. Yiri ye fata­fɔm ayi i atu n a. Ama, Nyɛmɛ ayi i ka i la anyunuyi.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Ambɛrɛ gusu, am ti ka yabuɛm n bo bu la ŋgɔɔ n wɔ, na Nyɛmɛ sufa am ta awuru n bo i Awiɛwiɛ Casi n wo nu, na am yo i sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ casim, na Awiɛwiɛ Casi buka am na am yo yoo­wa bo i sun Nyɛmɛ nu, Yesu Kristo dɛɛ ti.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa,
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Tɔ, ambɛrɛ bo am ayo i yarada ni, am anya deke bo i la anyunuyi ni, ama, minɛm bo bu yo má i yarada ni, ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Na ba kaaki akɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Ama, ambɛrɛ, am ti daanfiɛ n bo Nyɛmɛ ayi am wɔ, am ti sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm bo am su Nyɛmɛ bo i ti am fɛmɛ n wɔ, am ti Nyɛmɛ dɛɛ minɛ casim wɔ, am ti Nyɛmɛ dɛɛ awuru­nbaam wɔ. Yiri ye wɔ yi am ka am kan i sakpam kere minɛm a, dama wɔ yi am afite awosin nu, afa am awura i dɛɛ wein n bo i la má aŋusu n nu.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 M danfo kpam, am ti wɔfɔm wɔ, ni minɛm bo bu la má woo­biri durunya n nu fɛn, nyini dɛɛ ti, m sere am ni anyum­boro wɔ, má am ma am nyunu boro am aŋuniɛ­mbaa koroo­wa su, dama am aŋuniɛ­mbaa koroo­wam sukoro ka bu kunma am wɔ.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Am ma am woo­wa ti kpa, na nzɛn minɛm bo bu su má Nyɛmɛ n jaraki am fa kɔ satiɛ be su, bu ba ŋu am sakpa n bo am yo i ni, na bu kánsi Nyɛmɛ, cɛɛn n bo i bá niɛ i minɛm su ni.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Ya Mibiɛ n dɛɛ ti, am de nfaŋga­fɔm kɛrɛ nɔaniɛ, fɛmɛ bo i niɛ adamande kɛrɛ su ni,
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 ni nkpiɛn­kpiɛnm bo wɔ yi bu ka bu suniɛ am su ni, am de bu nɔaniɛ, dama ba fa bu ase ka bu cin minɛm bo bu yo satiɛ n sui wɔ, na bu kansi minɛm bo bu yo sakpa ni.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Nyɛmɛ koro ka am yo sakpa a, na minɛm bo bu ti sinnzinm na bu si má be ni, na bu si má kabo bu kan.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Am ti minɛm bo am ade am tii wɔ, má am niɛ ka am anya am tii n dɛɛ ti, na am sufiɛ yo satiɛ. Ama, am ma am woo­wa ti kabo Nyɛmɛ akɔɔm woo­wa ti barasu ni.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Am bu sɔnɔ kɛrɛ sɔnɔ, am koro am ninbaam kɛrɛ, am soro Nyɛmɛ, na am bu Roma­fɔm fɛmɛ kpiri ni.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Ambɛrɛ bo am ti akɔɔm ni, am de am mibiɛm nɔaniɛ, na am bu bu nahɔrɛ su, má ka bo bu ti bɛnlɛ na bu yo am sakpa ni ŋgumi, ama, haari bo bu ti tiɛ ni mmɔɔ, am bu bu.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Nzɛn am ayo má satiɛ be, na bu kere am wahara na am mindi deeri i, ka am soro Nyɛmɛ n dɛɛ ti, nyini ti kpa a.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Nzu kpɛrɛ ye am nyá i a, nzɛn am yoori satiɛ na bu boori am na am mindi deeri i? Ama, nzɛn am yoori sakpa, na bu kere am wahara, na am mindi deeri i, nyini ti kpa Nyɛmɛ dɔ a.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Nyini dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ afere am a, dama Kristo ni i tii adi wahara ama am, nyini kere am ka i ti ye ni ka am sɔn i su di i wahara n be.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Bu ŋa, yiri,
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Bu kpiɛɛri i nzukɔ ni, wɔ wɔrɔ má nzukɔ ama má bu. Bu kereeri i wahara ni, wɔ se má bu ka bu ŋú i. Ama, yiri faari i deke kɛrɛ maari Nyɛmɛ wɔ, yiri bo i di jɔrɛ bo i kɔ atin su ni.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Ya satiɛ dɛɛ ti, ye Kristo deeri ya jinaa­biri diiri wahara wuuri baka jaanu n su a. I yoori sɔ, adena i kere ka ya wu wɔ, fa kɔ ya satiɛ su, na ya la ŋgɔɔ bo ya koro yo sakpa. Wahara n bo Kristo diiri i ŋuniɛ nu n dɛɛ ti, ye am anya laifiɛ a.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Am yo ti ka nbɔɛm bo ba mini wɔ, ama, kisa, am akaaki aba yiri bo i ti am sasa­fɔ na i niɛ am dika n dɔ.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.