1 Pedro 2
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA
1 Nyini dɛɛ ti, am yaki sa kɛrɛ bo i ti má kpa, má am kpɔ am beŋgum, má am sisi am beŋgum, má am yo am beŋgum burukɔɔnu sa, má am si am beŋgum kɔrɛ, má am kan am beŋgum jɔrɛ saaki bu.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Kabo baakan koro nyufini ni, am gusu, am koro Nyɛmɛ nɔaniɛ n bo i ti ka nɔnɔ casi ni, nyini buka am ye am koro nyi na am nya tiide a,
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 dama ambɛrɛ ni am tii si kabo Micɛra n ti kpa barasu.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Am bra Kristo dɔ, yiri ti ka yabuɛ n bo i la ŋgɔɔ n a. Yiri ye fatafɔm ayi i atu n a. Ama, Nyɛmɛ ayi i ka i la anyunuyi.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Ambɛrɛ gusu, am ti ka yabuɛm n bo bu la ŋgɔɔ n wɔ, na Nyɛmɛ sufa am ta awuru n bo i Awiɛwiɛ Casi n wo nu, na am yo i sayoowa dɔŋguyofɔ casim, na Awiɛwiɛ Casi buka am na am yo yoowa bo i sun Nyɛmɛ nu, Yesu Kristo dɛɛ ti.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Tɔ, ambɛrɛ bo am ayo i yarada ni, am anya deke bo i la anyunuyi ni, ama, minɛm bo bu yo má i yarada ni, ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Na ba kaaki akɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Ama, ambɛrɛ, am ti daanfiɛ n bo Nyɛmɛ ayi am wɔ, am ti sayoowa dɔŋguyofɔm bo am su Nyɛmɛ bo i ti am fɛmɛ n wɔ, am ti Nyɛmɛ dɛɛ minɛ casim wɔ, am ti Nyɛmɛ dɛɛ awurunbaam wɔ. Yiri ye wɔ yi am ka am kan i sakpam kere minɛm a, dama wɔ yi am afite awosin nu, afa am awura i dɛɛ wein n bo i la má aŋusu n nu.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 M danfo kpam, am ti wɔfɔm wɔ, ni minɛm bo bu la má woobiri durunya n nu fɛn, nyini dɛɛ ti, m sere am ni anyumboro wɔ, má am ma am nyunu boro am aŋuniɛmbaa koroowa su, dama am aŋuniɛmbaa koroowam sukoro ka bu kunma am wɔ.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Am ma am woowa ti kpa, na nzɛn minɛm bo bu su má Nyɛmɛ n jaraki am fa kɔ satiɛ be su, bu ba ŋu am sakpa n bo am yo i ni, na bu kánsi Nyɛmɛ, cɛɛn n bo i bá niɛ i minɛm su ni.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ya Mibiɛ n dɛɛ ti, am de nfaŋgafɔm kɛrɛ nɔaniɛ, fɛmɛ bo i niɛ adamande kɛrɛ su ni,
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 ni nkpiɛnkpiɛnm bo wɔ yi bu ka bu suniɛ am su ni, am de bu nɔaniɛ, dama ba fa bu ase ka bu cin minɛm bo bu yo satiɛ n sui wɔ, na bu kansi minɛm bo bu yo sakpa ni.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Nyɛmɛ koro ka am yo sakpa a, na minɛm bo bu ti sinnzinm na bu si má be ni, na bu si má kabo bu kan.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Am ti minɛm bo am ade am tii wɔ, má am niɛ ka am anya am tii n dɛɛ ti, na am sufiɛ yo satiɛ. Ama, am ma am woowa ti kabo Nyɛmɛ akɔɔm woowa ti barasu ni.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Am bu sɔnɔ kɛrɛ sɔnɔ, am koro am ninbaam kɛrɛ, am soro Nyɛmɛ, na am bu Romafɔm fɛmɛ kpiri ni.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Ambɛrɛ bo am ti akɔɔm ni, am de am mibiɛm nɔaniɛ, na am bu bu nahɔrɛ su, má ka bo bu ti bɛnlɛ na bu yo am sakpa ni ŋgumi, ama, haari bo bu ti tiɛ ni mmɔɔ, am bu bu.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Nzɛn am ayo má satiɛ be, na bu kere am wahara na am mindi deeri i, ka am soro Nyɛmɛ n dɛɛ ti, nyini ti kpa a.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Nzu kpɛrɛ ye am nyá i a, nzɛn am yoori satiɛ na bu boori am na am mindi deeri i? Ama, nzɛn am yoori sakpa, na bu kere am wahara, na am mindi deeri i, nyini ti kpa Nyɛmɛ dɔ a.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Nyini dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ afere am a, dama Kristo ni i tii adi wahara ama am, nyini kere am ka i ti ye ni ka am sɔn i su di i wahara n be.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Bu ŋa, yiri,
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Bu kpiɛɛri i nzukɔ ni, wɔ wɔrɔ má nzukɔ ama má bu. Bu kereeri i wahara ni, wɔ se má bu ka bu ŋú i. Ama, yiri faari i deke kɛrɛ maari Nyɛmɛ wɔ, yiri bo i di jɔrɛ bo i kɔ atin su ni.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Ya satiɛ dɛɛ ti, ye Kristo deeri ya jinaabiri diiri wahara wuuri baka jaanu n su a. I yoori sɔ, adena i kere ka ya wu wɔ, fa kɔ ya satiɛ su, na ya la ŋgɔɔ bo ya koro yo sakpa. Wahara n bo Kristo diiri i ŋuniɛ nu n dɛɛ ti, ye am anya laifiɛ a.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Am yo ti ka nbɔɛm bo ba mini wɔ, ama, kisa, am akaaki aba yiri bo i ti am sasafɔ na i niɛ am dika n dɔ.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.