1 Pedro 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mini Petoro bo m ti Yesu Kristo jaramasa ni, sukɛrɛ ahin kadasi n na m fa ma ambɛrɛ Nyɛmɛ minɛm bo wɔ yi am na am ti wɔfɔm na am asandi abara ayɛ, na am wo Pontusi, ni Galatiya, ni Kapadosiya, ni Esiya, ni Bitiniya awɔrɛm n nu ni.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Nyɛmɛ koroya­nu dɛɛ ti, ye wɔ du mɔ ayi am ye i Awiɛwiɛ Casi n ama am ayo i dɛɛ minɛm a, adena am de Yesu Kristo nɔaniɛ ni, na i mbunja n ŋmisi am na i yo am casi. Nyɛmɛ buka am na i ma am ahoreda kɔ sin su.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Am ma ya kansi Nyɛmɛ, yiri bo i ti ya Mibiɛ Yesu Kristo Si. Wɔ si ya aŋunfɔ agaya n dɛɛ ti, ye wɔ ma ya yo minɛ fɔfɔrɛ, ye ya la tama wo ni ŋgɔɔ a, dama i teŋgeeri Yesu Kristo i yiwee n nu wɔ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Na am nyá aceerim bo Nyɛmɛ afa ase aŋgoro aŋminda ka i fá ma am ni. I ti aceeri bo i saaki má, i yo má fin, na i kaaki wie má.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Am ayo Kristo yarada n dɛɛ ti, Nyɛmɛ la yiko bo i sasa am haari ni bo am bá nya tii­de n bo wɔ sɛsɛ i su ka am bá nya i awieeri su saŋga ni.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Nyini kɛrɛ dɛɛ ti, ye am la ahorejɔ n a, haari nzɛn wɔ yo daka ka am ahore saaki kaan fa kɔ kekereke barasu barasu n bo kisa am suŋu i ni.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Nzɛn am koro mindi deeri nyini kekereke barasu n kɛrɛ, nyini kere ka am ayo Kristo yarada nahɔrɛ su a. Kabo am ayo Kristo yarada ni, i la anyunuyi tara sika bo i ka ŋgbɛɛn ni. Sika yiri, bu fa i wura sin nu wɔ, na bu niɛ kabo i ti barasu, sɔ ye Nyɛmɛ má am di nyini waharam n a, na i niɛ kabo am ayo Kristo yarada n barasu ni. Nzɛn am ayo i yarada ni nahɔrɛ su, cɛɛn n bo Yesu Kristo bá yi i ŋu fite fofoe nu ni, am nyá kansi, na bu wúra am kpiri, na bu má am jirima.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Am nyu­mbaa nya ŋu má yiri Yesu ni, ama, am koro i, haari ni bo am nyu­mbaa koro ŋu má i kisa ni, am yo i yarada a, na am ahore ajɔ akɔ asin su, na am si má kabo am se barasu,
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 dama am anya am yarada n kpɛrɛ, yiri la tii­de n bo am anya i ni.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Nyini tii­de n jɔrɛ ye dawa dɛɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm fiitiiri i nu na bu si i n a, ye bu kan kereeri minɛm fa kɔ sakpa n bo Nyɛmɛ bá yo ma am n su n a.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Na Kristo Awiɛwiɛ n bo i wo bu dɔ n adu mɔ akere bu kabo Kristo, Tii­de­fɔ n bo Nyɛmɛ ase ka i súnma i n bá diiri wahara ni, ni kabo i woo­wa ti kpiri barasu ni, i wahara di n sin. Na ba boro bu nyi na bu si kabo yiri Kristo Tii­de­fɔ n ti barasu, ni saŋga n bo nyini sam ni bá yo ni.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Na Nyɛmɛ ama bu asi nu ka jɔrɛ n bo ba kan i ni, i ti má ka i buka bɛrɛ ni bu tii wɔ, ama, i ti deke bo i buka ambɛrɛ wɔ. Yiri ye kisa am ati i afite minɛm bo bu kan labari kpa n kereeri am dɔ n a. Nyɛmɛ maari i Awiɛwiɛ Casi n fiteeri aŋgoro ba maari bu yiko ye bu kaanri i jɔrɛ n kereeri minɛ a. Nyini jɔrɛm ye Nyɛmɛ mɛrɛkɛm mmɔɔ koro ka bu niɛ nu na bu si i bu n a.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Nyini dɛɛ ti, am sɛsɛ am sunsunni su, na am tara am ŋu, na am fa am tama kɛrɛ wura sakpa n bo Nyɛmɛ bá yo ma am n nu, saŋga bo Yesu Kristo bá yi i ŋu fite fofoe nu ni.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Am de Nyɛmɛ nɔaniɛ n ka nbaatumam bo bu de bu si nɔaniɛ ni, má am yo am kunnu koroo­wa, na am suyo satiɛm n bo am yo bu saŋga bo am yo si má Nyɛmɛ atin ni.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Ama, am ma am woo­wa kɛrɛ ti casi, kabo yiri Nyɛmɛ woo­wa ti casi ni, yiri bo wɔ yi am ka i dɛɛm ni,
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Mini, m ti casi wɔ, nyini ti, wɔ yo daka ka ambɛrɛ gusu ti casi.”
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Kabo am sere Nyɛmɛ, na am fere i ka am Si ni, am tara am ŋu na am bu i fa kɔ deke kɛrɛ bo am yo i am ŋgɔɔ su ni, ahin durunya n bo i ti má am woo­biri n nu ni, dama kabo i di minɛm jɔrɛ fa kɔ bu kɛrɛ sa­yoo­wa su ni, i tambu má nu.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Am si kabo Nyɛmɛ ade am tii aji afite am sa­yoo­wa ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛnm n bo am nam yo fa maari am n nu ni. Deke n bo wɔ fa ade am tii aji n ti má ka sika wara jɛtɛ bo bu koro ka ŋgbɛɛn ni,
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 ama, wɔ fa Yesu Kristo dɛɛ mbunja n bo i la má aŋusu na i ti ka bɔmbaa bo i la laifiɛ na i la má fin be n dɛɛ n wɔ.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Nyɛmɛ du mɔ yiiri i ka i ba yo sɔ ka, ye i nya ba yiiri durunya n a. Ama, ahin awieeri su saŋga n bo ya wo nu n ye Nyɛmɛ ma wɔ fite fofoe nu, ambɛrɛ dɛɛ ti a.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Yiri dɛɛ ti ye am ayo Nyɛmɛ yarada n a. Nyɛmɛ teŋgeeri i yiwee n nu, na wɔ wura i kpiri, nyini dɛɛ ti ye am yo yarada na am la tama fa kɔ Nyɛmɛ dɔ n a.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Kabo am ade Nyɛmɛ nɔaniɛ n bo i ti nahɔrɛ, na wɔ yo am casi ni, nyini ma am koro am beŋgu bo dadaka wo má nu a. Nyini ti, am sukoro am beŋgu ni am ahore­mbaa fofoe ni nahɔrɛ su.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Am akaaki minɛ fɔfɔrɛm, i ti má kabo adamande wu baa na i wu ni, ama, bo i wuuri am ni, i wu má. Nyɛmɛ faari i nɔaniɛ n bo i la ŋgɔɔ na i la má awieeri n ye i ma am akaaki minɛ fɔfɔrɛm n a.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Ama, Micɛra n dɛɛ nɔaniɛ n wo bɛrɛ wɔ saŋga kɛrɛ.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.