1 Pedro 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mini Petoro bo m ti Yesu Kristo jaramasa ni, sukɛrɛ ahin kadasi n na m fa ma ambɛrɛ Nyɛmɛ minɛm bo wɔ yi am na am ti wɔfɔm na am asandi abara ayɛ, na am wo Pontusi, ni Galatiya, ni Kapadosiya, ni Esiya, ni Bitiniya awɔrɛm n nu ni.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Nyɛmɛ koroya­nu dɛɛ ti, ye wɔ du mɔ ayi am ye i Awiɛwiɛ Casi n ama am ayo i dɛɛ minɛm a, adena am de Yesu Kristo nɔaniɛ ni, na i mbunja n ŋmisi am na i yo am casi. Nyɛmɛ buka am na i ma am ahoreda kɔ sin su.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Am ma ya kansi Nyɛmɛ, yiri bo i ti ya Mibiɛ Yesu Kristo Si. Wɔ si ya aŋunfɔ agaya n dɛɛ ti, ye wɔ ma ya yo minɛ fɔfɔrɛ, ye ya la tama wo ni ŋgɔɔ a, dama i teŋgeeri Yesu Kristo i yiwee n nu wɔ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Na am nyá aceerim bo Nyɛmɛ afa ase aŋgoro aŋminda ka i fá ma am ni. I ti aceeri bo i saaki má, i yo má fin, na i kaaki wie má.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Am ayo Kristo yarada n dɛɛ ti, Nyɛmɛ la yiko bo i sasa am haari ni bo am bá nya tii­de n bo wɔ sɛsɛ i su ka am bá nya i awieeri su saŋga ni.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Nyini kɛrɛ dɛɛ ti, ye am la ahorejɔ n a, haari nzɛn wɔ yo daka ka am ahore saaki kaan fa kɔ kekereke barasu barasu n bo kisa am suŋu i ni.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Nzɛn am koro mindi deeri nyini kekereke barasu n kɛrɛ, nyini kere ka am ayo Kristo yarada nahɔrɛ su a. Kabo am ayo Kristo yarada ni, i la anyunuyi tara sika bo i ka ŋgbɛɛn ni. Sika yiri, bu fa i wura sin nu wɔ, na bu niɛ kabo i ti barasu, sɔ ye Nyɛmɛ má am di nyini waharam n a, na i niɛ kabo am ayo Kristo yarada n barasu ni. Nzɛn am ayo i yarada ni nahɔrɛ su, cɛɛn n bo Yesu Kristo bá yi i ŋu fite fofoe nu ni, am nyá kansi, na bu wúra am kpiri, na bu má am jirima.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Am nyu­mbaa nya ŋu má yiri Yesu ni, ama, am koro i, haari ni bo am nyu­mbaa koro ŋu má i kisa ni, am yo i yarada a, na am ahore ajɔ akɔ asin su, na am si má kabo am se barasu,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 dama am anya am yarada n kpɛrɛ, yiri la tii­de n bo am anya i ni.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Nyini tii­de n jɔrɛ ye dawa dɛɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm fiitiiri i nu na bu si i n a, ye bu kan kereeri minɛm fa kɔ sakpa n bo Nyɛmɛ bá yo ma am n su n a.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Na Kristo Awiɛwiɛ n bo i wo bu dɔ n adu mɔ akere bu kabo Kristo, Tii­de­fɔ n bo Nyɛmɛ ase ka i súnma i n bá diiri wahara ni, ni kabo i woo­wa ti kpiri barasu ni, i wahara di n sin. Na ba boro bu nyi na bu si kabo yiri Kristo Tii­de­fɔ n ti barasu, ni saŋga n bo nyini sam ni bá yo ni.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Na Nyɛmɛ ama bu asi nu ka jɔrɛ n bo ba kan i ni, i ti má ka i buka bɛrɛ ni bu tii wɔ, ama, i ti deke bo i buka ambɛrɛ wɔ. Yiri ye kisa am ati i afite minɛm bo bu kan labari kpa n kereeri am dɔ n a. Nyɛmɛ maari i Awiɛwiɛ Casi n fiteeri aŋgoro ba maari bu yiko ye bu kaanri i jɔrɛ n kereeri minɛ a. Nyini jɔrɛm ye Nyɛmɛ mɛrɛkɛm mmɔɔ koro ka bu niɛ nu na bu si i bu n a.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Nyini dɛɛ ti, am sɛsɛ am sunsunni su, na am tara am ŋu, na am fa am tama kɛrɛ wura sakpa n bo Nyɛmɛ bá yo ma am n nu, saŋga bo Yesu Kristo bá yi i ŋu fite fofoe nu ni.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Am de Nyɛmɛ nɔaniɛ n ka nbaatumam bo bu de bu si nɔaniɛ ni, má am yo am kunnu koroo­wa, na am suyo satiɛm n bo am yo bu saŋga bo am yo si má Nyɛmɛ atin ni.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Ama, am ma am woo­wa kɛrɛ ti casi, kabo yiri Nyɛmɛ woo­wa ti casi ni, yiri bo wɔ yi am ka i dɛɛm ni,
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Mini, m ti casi wɔ, nyini ti, wɔ yo daka ka ambɛrɛ gusu ti casi.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Kabo am sere Nyɛmɛ, na am fere i ka am Si ni, am tara am ŋu na am bu i fa kɔ deke kɛrɛ bo am yo i am ŋgɔɔ su ni, ahin durunya n bo i ti má am woo­biri n nu ni, dama kabo i di minɛm jɔrɛ fa kɔ bu kɛrɛ sa­yoo­wa su ni, i tambu má nu.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Am si kabo Nyɛmɛ ade am tii aji afite am sa­yoo­wa ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛnm n bo am nam yo fa maari am n nu ni. Deke n bo wɔ fa ade am tii aji n ti má ka sika wara jɛtɛ bo bu koro ka ŋgbɛɛn ni,
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 ama, wɔ fa Yesu Kristo dɛɛ mbunja n bo i la má aŋusu na i ti ka bɔmbaa bo i la laifiɛ na i la má fin be n dɛɛ n wɔ.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Nyɛmɛ du mɔ yiiri i ka i ba yo sɔ ka, ye i nya ba yiiri durunya n a. Ama, ahin awieeri su saŋga n bo ya wo nu n ye Nyɛmɛ ma wɔ fite fofoe nu, ambɛrɛ dɛɛ ti a.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Yiri dɛɛ ti ye am ayo Nyɛmɛ yarada n a. Nyɛmɛ teŋgeeri i yiwee n nu, na wɔ wura i kpiri, nyini dɛɛ ti ye am yo yarada na am la tama fa kɔ Nyɛmɛ dɔ n a.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Kabo am ade Nyɛmɛ nɔaniɛ n bo i ti nahɔrɛ, na wɔ yo am casi ni, nyini ma am koro am beŋgu bo dadaka wo má nu a. Nyini ti, am sukoro am beŋgu ni am ahore­mbaa fofoe ni nahɔrɛ su.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Am akaaki minɛ fɔfɔrɛm, i ti má kabo adamande wu baa na i wu ni, ama, bo i wuuri am ni, i wu má. Nyɛmɛ faari i nɔaniɛ n bo i la ŋgɔɔ na i la má awieeri n ye i ma am akaaki minɛ fɔfɔrɛm n a.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Ama, Micɛra n dɛɛ nɔaniɛ n wo bɛrɛ wɔ saŋga kɛrɛ.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.