1 João 2

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 M nbaam, m koro má ka am yo satiɛ, nyini dɛɛ ti ye m sukɛrɛ ahin jɔrɛ n ma am n a, ama, nzɛn am be yoori satiɛ, ya la sɔnɔ be bo i yo ya ni ya Si Nyɛmɛ afiɛn dɔŋgu, yiri la Yesu Kristo bo i yo sa bo i kɔ atin su saŋga kɛrɛ ni.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ya satiɛ ti, na yiri Yesu ade ya jinaa­biri, na wɔ fa i ŋu ayo tiɛ afa ama Nyɛmɛ, adena Nyɛmɛ fá ya satiɛ ce ya, má yɛrɛ ŋgumi dɛɛ satiɛ, ama, durunya n nu­fɔm kɛrɛ dɛɛ satiɛ.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Am ma ya de Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wam ni, nyini kere ka ya si yiri Nyɛmɛ lɛɛ.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa, i si Nyɛmɛ, na i de má i nɔaniɛ maa­wam ni, i mi ti kɔrɛ­fɔ ɔ, na nahɔrɛ wo má i ahore su.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 M ninbaa koroo­wam, má nɔaniɛ maa­wa fɔfɔrɛ ye m sukɛrɛ ma am n a, ama, nɔaniɛ maa­wa dawa n bo am du mɔ tiiri i n a. Nyini nɔaniɛ maa­wa dawa n la jɔrɛ n bo am yo tiiri i saŋga bo am boori i bu suuri Yesu su ni.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Tɔ, ama, nɔaniɛ maa­wa n bo m sukɛrɛ ma am ni, i kaaki ti nɔaniɛ maa­wa fɔfɔrɛ wɔ bekun, na ya ŋu ka i ti nahɔrɛ wɔ, fite kabo Yesu Kristo wo ti ni, ni kabo am wo ti ni, dama awosin n susin, ye wein nahɔrɛ su wo ta su.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa i wo wein n nu, na i kpɔ i niwa, i mi toko wo awosin nu wɔ lɛɛ.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro i niwa wo wein n nu wɔ, i yo má sa be bo i ma i niwa bo i jaa kpaasi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Sɔnɔ kɛrɛ bo i kpɔ i niwa, i mi wo awosin nu wɔ, na i suyo satiɛm, dama awosin n ata i nyi, nyini ti, ye i si má dekem bo i yo bu n a.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 M nbaam, deke bo i ti na m sukɛrɛ ahin kadasi n ma am n la ka,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Sim, deke bo i ti na m sukɛrɛ ma ambɛrɛ n la ka,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 M nbaam, deke bo i ti na m toko kɛrɛ ma am n la ka,
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Tɔ, má am koro durunya n ni, ni deke n kɛrɛ bo bu wo nu ni. Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro durunya ni, i mi koro má ya Si Nyɛmɛ lɛɛ.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Dama deke n kɛrɛ bo i wo durunya n nu fɛn na i wura sɔnɔ konvi, ni deke bo sɔnɔ nyu­mbaa ŋu i na i koro i, ni deke bo sɔnɔ nya i na i fa fɔ, i fite má ya Si Nyɛmɛ dɔ, ama, i kɛrɛ fite durunya n nu fɛn wɔ.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Durunya n ni deke kɛrɛ bo i wura minɛ konvi kɛrɛ la awieeri, ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i yo Nyɛmɛ sa koroo­wa, i nyá ŋgɔɔ bo i la má awieeri.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 M nbaam, durunya ni sukɔ awieeri lɛɛ. Am yo tiiri ka nzɛn durunya n ba sukɔ awieeri, Kristo kpɔ­fɔ ni bá, ama, kisa Kristo kpɔ­fɔm dɔŋgu ayi bu ŋu fofoe nu. Nyini ti, ya si ka durunya ni sukɔ awieeri lɛɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Nyini minɛm n bo bu ti Kristo kpɔ­fɔm na ba fite ya nu ni, nahɔrɛ su, bu ti má ya minɛm. Nzɛn má bu ti ya minɛm, má bu ka ya dɔ ɔ. Ama, ba fite ya nu, nyini ye ya si ka, bu be mmɔɔ ti má ya minɛm a.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ama, ambɛrɛ yiri, Kristo n afa i Awiɛwiɛ Casi n awura am ahore su, na am si deke bo i ti nahɔrɛ ni.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Má ka am si má nahɔrɛ n dɛɛ ti, ye m sukɛrɛ ma am n a, ama, am si i, na am si ka kɔrɛ koro yo má nahɔrɛ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ŋma ti kɔrɛ­fɔm kɛrɛ tii n a? Kɔrɛ­fɔ n la sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa Yesu ti má Kristo Tii­de­fɔ n bo Nyɛmɛ sunmaari i ni, yiri n bo i yo sɔ n akete ya Si Nyɛmɛ, ni i Wa n lɛɛ, i mi ni ti Kristo kpɔ­fɔ n a.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i keteeri Nyɛmɛ Wa ni, akete i Si Nyɛmɛ mmɔɔ lɛɛ. Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa Kristo ti Nyɛmɛ Wa ni, i mi n ade i Si Nyɛmɛ mmɔɔ lɛɛ.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Nyini ti, nɔaniɛ n bo am tiiri i saŋga bo am boori i bu suuri Kristo su ni, am ma i wo am ahore su. Nzɛn am bita nyini nɔaniɛ ni am ahore su, nyini ma am ni Nyɛmɛ Wa ni, ni i Si n yo deke kun a.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Deke bo Kristo seeri ka i fá ma ya n la ŋgɔɔ bo i la má awieeri ni.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 M sukɛrɛ ahin nɔaniɛ n ma am, na am si am ŋu sa fa kɔ minɛm bo bu koro ka bu dadaka am ni.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ama, ambɛrɛ yiri, Awiɛwiɛ Casi n bo Kristo afa ama am wo am dɔ. Nyini ti, i ti má ye ni ka be fa keree­wa be kere am kun, dama Awiɛwiɛ Casi ni kere am deke kɛrɛ a, na deke kɛrɛ bo i kere am ti nahɔrɛ wɔ, kɔrɛ wo má nu. Nyini dɛɛ ti, am wo ni Kristo kabo Awiɛwiɛ Casi n akere am ni.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 M nbaam, kisa am wo ni Kristo, na cɛɛn n bo i ba yiiri i ŋu fiteeri fofoe nu n na ya la ahoresi, na má nyinsɛ ti ya.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Am si ka Yesu yo sa bo i kɔ atin n su, nyini ti, am si ka sɔnɔ kɛrɛ bo i yo sa bo i kɔ atin n su, i ti Nyɛmɛ wa a.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.