1 João 2

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 M nbaam, m koro má ka am yo satiɛ, nyini dɛɛ ti ye m sukɛrɛ ahin jɔrɛ n ma am n a, ama, nzɛn am be yoori satiɛ, ya la sɔnɔ be bo i yo ya ni ya Si Nyɛmɛ afiɛn dɔŋgu, yiri la Yesu Kristo bo i yo sa bo i kɔ atin su saŋga kɛrɛ ni.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ya satiɛ ti, na yiri Yesu ade ya jinaa­biri, na wɔ fa i ŋu ayo tiɛ afa ama Nyɛmɛ, adena Nyɛmɛ fá ya satiɛ ce ya, má yɛrɛ ŋgumi dɛɛ satiɛ, ama, durunya n nu­fɔm kɛrɛ dɛɛ satiɛ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Am ma ya de Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wam ni, nyini kere ka ya si yiri Nyɛmɛ lɛɛ.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa, i si Nyɛmɛ, na i de má i nɔaniɛ maa­wam ni, i mi ti kɔrɛ­fɔ ɔ, na nahɔrɛ wo má i ahore su.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 M ninbaa koroo­wam, má nɔaniɛ maa­wa fɔfɔrɛ ye m sukɛrɛ ma am n a, ama, nɔaniɛ maa­wa dawa n bo am du mɔ tiiri i n a. Nyini nɔaniɛ maa­wa dawa n la jɔrɛ n bo am yo tiiri i saŋga bo am boori i bu suuri Yesu su ni.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Tɔ, ama, nɔaniɛ maa­wa n bo m sukɛrɛ ma am ni, i kaaki ti nɔaniɛ maa­wa fɔfɔrɛ wɔ bekun, na ya ŋu ka i ti nahɔrɛ wɔ, fite kabo Yesu Kristo wo ti ni, ni kabo am wo ti ni, dama awosin n susin, ye wein nahɔrɛ su wo ta su.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa i wo wein n nu, na i kpɔ i niwa, i mi toko wo awosin nu wɔ lɛɛ.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro i niwa wo wein n nu wɔ, i yo má sa be bo i ma i niwa bo i jaa kpaasi.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Sɔnɔ kɛrɛ bo i kpɔ i niwa, i mi wo awosin nu wɔ, na i suyo satiɛm, dama awosin n ata i nyi, nyini ti, ye i si má dekem bo i yo bu n a.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 M nbaam, deke bo i ti na m sukɛrɛ ahin kadasi n ma am n la ka,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Sim, deke bo i ti na m sukɛrɛ ma ambɛrɛ n la ka,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 M nbaam, deke bo i ti na m toko kɛrɛ ma am n la ka,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Tɔ, má am koro durunya n ni, ni deke n kɛrɛ bo bu wo nu ni. Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro durunya ni, i mi koro má ya Si Nyɛmɛ lɛɛ.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Dama deke n kɛrɛ bo i wo durunya n nu fɛn na i wura sɔnɔ konvi, ni deke bo sɔnɔ nyu­mbaa ŋu i na i koro i, ni deke bo sɔnɔ nya i na i fa fɔ, i fite má ya Si Nyɛmɛ dɔ, ama, i kɛrɛ fite durunya n nu fɛn wɔ.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Durunya n ni deke kɛrɛ bo i wura minɛ konvi kɛrɛ la awieeri, ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i yo Nyɛmɛ sa koroo­wa, i nyá ŋgɔɔ bo i la má awieeri.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 M nbaam, durunya ni sukɔ awieeri lɛɛ. Am yo tiiri ka nzɛn durunya n ba sukɔ awieeri, Kristo kpɔ­fɔ ni bá, ama, kisa Kristo kpɔ­fɔm dɔŋgu ayi bu ŋu fofoe nu. Nyini ti, ya si ka durunya ni sukɔ awieeri lɛɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Nyini minɛm n bo bu ti Kristo kpɔ­fɔm na ba fite ya nu ni, nahɔrɛ su, bu ti má ya minɛm. Nzɛn má bu ti ya minɛm, má bu ka ya dɔ ɔ. Ama, ba fite ya nu, nyini ye ya si ka, bu be mmɔɔ ti má ya minɛm a.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ama, ambɛrɛ yiri, Kristo n afa i Awiɛwiɛ Casi n awura am ahore su, na am si deke bo i ti nahɔrɛ ni.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Má ka am si má nahɔrɛ n dɛɛ ti, ye m sukɛrɛ ma am n a, ama, am si i, na am si ka kɔrɛ koro yo má nahɔrɛ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ŋma ti kɔrɛ­fɔm kɛrɛ tii n a? Kɔrɛ­fɔ n la sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa Yesu ti má Kristo Tii­de­fɔ n bo Nyɛmɛ sunmaari i ni, yiri n bo i yo sɔ n akete ya Si Nyɛmɛ, ni i Wa n lɛɛ, i mi ni ti Kristo kpɔ­fɔ n a.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i keteeri Nyɛmɛ Wa ni, akete i Si Nyɛmɛ mmɔɔ lɛɛ. Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa Kristo ti Nyɛmɛ Wa ni, i mi n ade i Si Nyɛmɛ mmɔɔ lɛɛ.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Nyini ti, nɔaniɛ n bo am tiiri i saŋga bo am boori i bu suuri Kristo su ni, am ma i wo am ahore su. Nzɛn am bita nyini nɔaniɛ ni am ahore su, nyini ma am ni Nyɛmɛ Wa ni, ni i Si n yo deke kun a.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Deke bo Kristo seeri ka i fá ma ya n la ŋgɔɔ bo i la má awieeri ni.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 M sukɛrɛ ahin nɔaniɛ n ma am, na am si am ŋu sa fa kɔ minɛm bo bu koro ka bu dadaka am ni.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ama, ambɛrɛ yiri, Awiɛwiɛ Casi n bo Kristo afa ama am wo am dɔ. Nyini ti, i ti má ye ni ka be fa keree­wa be kere am kun, dama Awiɛwiɛ Casi ni kere am deke kɛrɛ a, na deke kɛrɛ bo i kere am ti nahɔrɛ wɔ, kɔrɛ wo má nu. Nyini dɛɛ ti, am wo ni Kristo kabo Awiɛwiɛ Casi n akere am ni.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 M nbaam, kisa am wo ni Kristo, na cɛɛn n bo i ba yiiri i ŋu fiteeri fofoe nu n na ya la ahoresi, na má nyinsɛ ti ya.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Am si ka Yesu yo sa bo i kɔ atin n su, nyini ti, am si ka sɔnɔ kɛrɛ bo i yo sa bo i kɔ atin n su, i ti Nyɛmɛ wa a.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.