1 Coríntios 16

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tɔ, fa kɔ ŋwaa n bo am yiyi i na am fa kɔ buka Nyɛmɛ minɛm ni, am yo kabo m kereeri Kristo jamam n bo bu wo Galatiya awɔrɛ n nu n ka bu yo ni.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Yuda­fɔm bakuɛ n bumboori, mɔnɛ kɛrɛ mɔnɛ, am niɛ kabo Nyɛmɛ awura am abaraka fa kɔ dekem bo am la bu n su, na am suyiyi ŋwaa be se, adena nzɛn m bá baari, am yi má ŋwaa kun.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Nyini saŋga na m bá juuri, m kɛ́rɛ kadasi ma minɛm n bo am ayi bu ni, na m fá sunma bu na bu fá am aceerim kɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Na nzɛn i ti ye ni ka mini mmɔɔ kɔ, na m ni bɛrɛ kɛrɛ kɔ́.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 M koro ka m fa Makɛdoniya dɛɛ awɔrɛ n nu, na m sin ba niɛ am busu.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Beni, m yó le­nnyɔ am dɔ, wara fufuku ni sín ka, ye m nyá ba yasu a, adena am buka m na m kɔ deke kɛrɛ bo m koro ka m kɔ ni.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Dama m koro má ka m bá jina aŋgoro niɛ am busu na m sin, m la tama ka nzɛn Mibiɛ n soroori su, m yó le­nnyɔ am dɔ.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 M wó Ɛfɛso miɛ kpiri n nu fɛn haari Butara Cɛɛn­kpiri n saŋga.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Dama atin bambaka ateke ama m, na m yo juma n nahɔrɛ su, ama, m kpɔ­fɔm gusu asunnu.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nzɛn Timoti bá baari am dɔ, am de i ni am saa nnyɔ, má am ma i ahore saaki, yiri mmɔɔ yo Mibiɛ n juma n kabo m yo i n wɔ.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Má be se ka i bu i ŋgbɛɛn, ama, am kaari i ni ahoreda na i ba tu m, dama m suniɛ i ni ya ninbaam n atin nu ka bu bá.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Fa kɔ ya niwa Apolosi yiri, ma sere i ni anyum­boro ka i yo aniɛ, na i ni ya ninbaam bá na bu bá niɛ am busu, ama, wɔ soro má su ka i bá kisa, ama, nzɛn Nyɛmɛ ba maari i atin, i bá.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Má am fa am ŋu ji, am jina kenken ni am yarada ni, na am yo nbiɛsɔm, na am fa ahoresi.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Deke n kɛrɛ bo am yo i ni, am yo i ni koro.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 M ninbaam, am si Satɛfanasi ni i dika­fɔm jɔrɛ, bɛrɛ duuri mɔ yoori Kristo yarada Akaya awɔrɛ n kɛrɛ nu a, na ba fa bu ŋu asu Nyɛmɛ minɛm amusui, nyini ti, m sere am wɔ jande,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 ka am bu nyini minɛm bo bu ti sɔ ni, ni minɛm kɛrɛ bo bu buka su, na bu yo bu juma n ni anyum­boro ni.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Saŋga bo Satɛfanasi, ni Fɔ­tunatusi, ni Akayakusi ba tuuri m ni, na wɔ yo m fiɛ agaya, dama bu deeri am dɛɛ jinaa­biri wɔ, na ba yo deke n bo má am yo i ma m ni.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Dama kabo bu baari ni, bu ma m ni ambɛrɛ kɛrɛ anya ahoresi, nyini ti, i ti ye ni ka am bu minɛm bo bu ti sɔ ni.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Kristo jamam bo bu wo Esiya awɔrɛ n nu n kɛrɛ bisa am dɔŋgu. Akuyila, ni i yi Pirisila, ni Nyɛmɛ minɛm bo bu tiɛn bu nɔɔ bu dika n kɛrɛ gusu bisa am dɔŋgu, Mibiɛ n dɛɛ ti.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ya ninbaam kɛrɛ bo bu wo fɛn n bisa am dɔŋgu. Am gusu bisa am beŋgum dɔŋgu ni koro.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mini Pɔɔlu ni m tii sufa m saa sukɛrɛ ahin kɛrɛɛ­wa n bisa am dɔŋgu a.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro má Mibiɛ ni, Nyɛmɛ yó i mi ŋgbɛɛn. Marana ta, i bu la ka, Ya Mibiɛ, bra.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ya Mibiɛ Yesu buka am kɛrɛ.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 M koro am kɛrɛ Yesu Kristo dɛɛ ti. Ami.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.