1 Coríntios 12

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɔ, m ninbaam, m koro ka am si sa bo i wo bɛrɛ fa kɔ Awiɛwiɛ Casi n aceerim su.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Am si ka saŋga bo am yo su má Nyɛmɛ ni, bu yo taari am nyi wɔ, na am susu amɔɛm bo bu koro jɔjɔ má ni.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Nyini ti, m koro ka am si ka sɔnɔ kɛrɛ bo Awiɛwiɛ Casi n wo i dɔ, i mi koro se má ka, “Yesu aka ŋgbɛɛn,” na be gusu koro se má ka “Yesu ti m Mibiɛ,” má ka Awiɛwiɛ Casi n wo i mi dɔ.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Aceerim barasu barasu wo bɛrɛ, ama, Awiɛwiɛ Casi n ti kun wɔ.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Amusuim bo ya yo buka minɛm wo bɛrɛ barasu barasu, ama, ya su Mibiɛ kun wɔ.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Sɔnɔ kɛrɛ la atin barasu barasu kabo i mi koro fa yo i juma, ama, Nyɛmɛ kun ni yo nyini n kɛrɛ a.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Nyɛmɛ ma sɔnɔ kɛrɛ Awiɛwiɛ Casi n aceerim n bo i kere ka Awiɛwiɛ Casi n wo i mi dɔ a, na i fa buka Kristo jama n kɛrɛ.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Awiɛwiɛ Casi ni ma sɔnɔ be jɔjɔ alecira jɔrɛ a, nyini Awiɛwiɛ ni ma be gusu jɔjɔ si jɔrɛ a.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Nyini Awiɛwiɛ ni ma be yarada ye i yo yiko juma n a, nyini Awiɛwiɛ kun ni ma be yiko ye i mi n koro tuntun tukpaki­fɔm na bu nya laifiɛ a.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Nyini Awiɛwiɛ ni ma be yiko ye i koro yo alekutura sam a, yiri ma be yiko ye i kan Nyɛmɛ nɔaniɛ n kere minɛm a, yiri ma be yiko ye i koro si jɔrɛ n bo i fite Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n dɔ a, yiri ma be yiko ye i koro jɔjɔ aniɛ barasu barasu a, yiri gusu ma be yiko ye i koro kere aniɛ barasu barasum bu a.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Nyini Awiɛwiɛ kun ni yo nyinim kɛrɛ a, yiri ce sɔnɔ kɛrɛ aceeri barasu barasu n kabo i koro a.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Aŋuniɛ­mbaa n la bue barasu barasu beberebe wɔ, haari ni bo i la bue barasu barasu ni, i ti aŋuniɛ­mbaa kun wɔ, Kristo gusu ti sɔ ɔ lɛɛ, yɛrɛ ti i bue barasu barasu n a.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Awiɛwiɛ kun n ye ba fa abiɛ ya kɛrɛ Nyɛmɛ nzue a, ye ya kɛrɛ ayo aŋuniɛ­mbaa kun, bo bu ti Yuda­fɔm, ni bo bu ti má Yuda­fɔm, bo bu ti akɔɔm, ni bo bu ti má akɔɔm, ya kɛrɛ ade nyini Awiɛwiɛ kun ni ya ahore su a.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Tɔ, aŋuniɛ­mbaa n la bue barasu barasu beberebe wɔ, bu ti má kun.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Nzɛn má ajaari n seeri ka, “M ti má asaa, nyini ti, m ti má aŋuniɛ­mbaa n be fieo,” nyini kere má ka i ti má aŋuniɛ­mbaa n bue be kun wɔ.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Na nzɛn má asui n gusu seeri ka, “M ti má anyumbaa, nyini ti, m ti má aŋuniɛ­mbaa n be fieo,” nyini kere má ka i ti má aŋuniɛ­mbaa n bue be kun wɔ.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Nzɛn má aŋuniɛ­mbaa n bue n kɛrɛ tiiri anyumbaa, má bu yo sɛ koro ti deke ŋga a? Ye nzɛn má bu kɛrɛ tiiri asui, má bu yo sɛ koro de nvan a?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ama, kabo Nyɛmɛ koro n ye wɔ fa ama aŋuniɛ­mbaa bue barasu n kɛrɛ a, ye wɔ yo i aŋuniɛ­mbaa kun a.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Nzɛn má i kɛrɛ ti bue barasu kun, má i ti má aŋuniɛ­mbaa lɛɛ.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kabo i ti ni, aŋuniɛ­mbaa bue barasu n sunnu, ama, i ti aŋuniɛ­mbaa kun wɔ.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nyini ti, anyumbaa n koro se má asaa n ka, “Wɔrɔ, a kun má m kpɛrɛ be, m koro má u.” Wara atii n koro se má ajaari n ka, “Wɔrɔ, a kun má m kpɛrɛ be, m koro má u.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Ama, haari aŋuniɛ­mbaa bue barasum n bo ya ŋa bu la má faŋga ni mmɔɔ kun kpɛrɛ wɔ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Na aŋuniɛ­mbaa bue barasu n bo i la má jirima ni, yiri ye ya niɛ i dika nyunyumi a. Na aŋuniɛ­mbaa bue barasu n bo ya ŋu i ka i la ya nyinsɛ ni, ya yo yiri dɔŋgu a, na má ya di nyinsɛ.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Na aŋuniɛ­mbaa n bue n bo bu wo fofoe nu ni, ya niɛ má bu dika nyunyumi. Ama, kabo Nyɛmɛ yoori aŋuniɛ­mbaa n ni, deke n bo yɛrɛ fa má i yo má pui ni, yiri ye wɔ wura i jirima a,
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 adena má i la kpakpaaki­nu, ama, na bue barasu n kɛrɛ cɛcɛ wo i beŋgu nu.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Nzɛn aŋuniɛ­mbaa bue kun diiri yaari, aŋuniɛ­mbaa bue n kɛrɛ sudi yaari n a, ye nzɛn aŋuniɛ­mbaa n bue be sunya kansi, aŋuniɛ­mbaa bue n kɛrɛ ahore ti jɔɔ­wa wɔ lɛɛ.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ambɛrɛ kɛrɛ ti Kristo aŋuniɛ­mbaa n wɔ, na am kɛrɛ kun kun n ti i bue barasu be wɔ lɛɛ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Na Nyɛmɛ ayi i minɛ nbem Kristo jamam n nu, na wɔ ma bu kɛrɛ ni bu juma. I du mɔ yiiri jaramasam wɔ, nnyɔ su, bo bu kan Nyɛmɛ nɔaniɛ n kere minɛm ni, nsan su la kere­fɔm, bo bu buka su la bo bu yo alekutura sam ni, ni bo bu tuntun tukpaki­fɔm na bu nya laifiɛ ni, ni bo bu buka minɛm ni, ni Nyɛmɛ minɛ mɔ­fɔm bo bu kere nyaari ni, ni bo bu jɔjɔ aniɛ barasu barasu ni.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Sɔnɔ kɛrɛ ti jaramasa a? Ai. Sɔnɔ kɛrɛ kan Nyɛmɛ nɔaniɛ n kan kere minɛm a? Wara sɔnɔ kɛrɛ koro kere a? Ai. Sɔnɔ kɛrɛ la yiko koro yo alekutura sam a? Ai, i ti má sɔ.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Sɔnɔ kɛrɛ la yiko koro tuntun tukpaki­fɔm na bu nya laifiɛ a? Ai. Sɔnɔ kɛrɛ koro jɔjɔ aniɛ barasu barasu a? Ai. Sɔnɔ kɛrɛ koro yi aniɛ jɔjɔɔ­wa barasu barasu n bu a? Ai.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Ama, am kɛrɛ boro am nyi na am nya aceerim n bo bu la má aŋusu ni.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.