1 Coríntios 12

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɔ, m ninbaam, m koro ka am si sa bo i wo bɛrɛ fa kɔ Awiɛwiɛ Casi n aceerim su.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Am si ka saŋga bo am yo su má Nyɛmɛ ni, bu yo taari am nyi wɔ, na am susu amɔɛm bo bu koro jɔjɔ má ni.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Nyini ti, m koro ka am si ka sɔnɔ kɛrɛ bo Awiɛwiɛ Casi n wo i dɔ, i mi koro se má ka, “Yesu aka ŋgbɛɛn,” na be gusu koro se má ka “Yesu ti m Mibiɛ,” má ka Awiɛwiɛ Casi n wo i mi dɔ.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Aceerim barasu barasu wo bɛrɛ, ama, Awiɛwiɛ Casi n ti kun wɔ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Amusuim bo ya yo buka minɛm wo bɛrɛ barasu barasu, ama, ya su Mibiɛ kun wɔ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Sɔnɔ kɛrɛ la atin barasu barasu kabo i mi koro fa yo i juma, ama, Nyɛmɛ kun ni yo nyini n kɛrɛ a.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Nyɛmɛ ma sɔnɔ kɛrɛ Awiɛwiɛ Casi n aceerim n bo i kere ka Awiɛwiɛ Casi n wo i mi dɔ a, na i fa buka Kristo jama n kɛrɛ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Awiɛwiɛ Casi ni ma sɔnɔ be jɔjɔ alecira jɔrɛ a, nyini Awiɛwiɛ ni ma be gusu jɔjɔ si jɔrɛ a.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Nyini Awiɛwiɛ ni ma be yarada ye i yo yiko juma n a, nyini Awiɛwiɛ kun ni ma be yiko ye i mi n koro tuntun tukpaki­fɔm na bu nya laifiɛ a.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Nyini Awiɛwiɛ ni ma be yiko ye i koro yo alekutura sam a, yiri ma be yiko ye i kan Nyɛmɛ nɔaniɛ n kere minɛm a, yiri ma be yiko ye i koro si jɔrɛ n bo i fite Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n dɔ a, yiri ma be yiko ye i koro jɔjɔ aniɛ barasu barasu a, yiri gusu ma be yiko ye i koro kere aniɛ barasu barasum bu a.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Nyini Awiɛwiɛ kun ni yo nyinim kɛrɛ a, yiri ce sɔnɔ kɛrɛ aceeri barasu barasu n kabo i koro a.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Aŋuniɛ­mbaa n la bue barasu barasu beberebe wɔ, haari ni bo i la bue barasu barasu ni, i ti aŋuniɛ­mbaa kun wɔ, Kristo gusu ti sɔ ɔ lɛɛ, yɛrɛ ti i bue barasu barasu n a.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Awiɛwiɛ kun n ye ba fa abiɛ ya kɛrɛ Nyɛmɛ nzue a, ye ya kɛrɛ ayo aŋuniɛ­mbaa kun, bo bu ti Yuda­fɔm, ni bo bu ti má Yuda­fɔm, bo bu ti akɔɔm, ni bo bu ti má akɔɔm, ya kɛrɛ ade nyini Awiɛwiɛ kun ni ya ahore su a.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Tɔ, aŋuniɛ­mbaa n la bue barasu barasu beberebe wɔ, bu ti má kun.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Nzɛn má ajaari n seeri ka, “M ti má asaa, nyini ti, m ti má aŋuniɛ­mbaa n be fieo,” nyini kere má ka i ti má aŋuniɛ­mbaa n bue be kun wɔ.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Na nzɛn má asui n gusu seeri ka, “M ti má anyumbaa, nyini ti, m ti má aŋuniɛ­mbaa n be fieo,” nyini kere má ka i ti má aŋuniɛ­mbaa n bue be kun wɔ.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Nzɛn má aŋuniɛ­mbaa n bue n kɛrɛ tiiri anyumbaa, má bu yo sɛ koro ti deke ŋga a? Ye nzɛn má bu kɛrɛ tiiri asui, má bu yo sɛ koro de nvan a?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ama, kabo Nyɛmɛ koro n ye wɔ fa ama aŋuniɛ­mbaa bue barasu n kɛrɛ a, ye wɔ yo i aŋuniɛ­mbaa kun a.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Nzɛn má i kɛrɛ ti bue barasu kun, má i ti má aŋuniɛ­mbaa lɛɛ.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kabo i ti ni, aŋuniɛ­mbaa bue barasu n sunnu, ama, i ti aŋuniɛ­mbaa kun wɔ.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nyini ti, anyumbaa n koro se má asaa n ka, “Wɔrɔ, a kun má m kpɛrɛ be, m koro má u.” Wara atii n koro se má ajaari n ka, “Wɔrɔ, a kun má m kpɛrɛ be, m koro má u.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ama, haari aŋuniɛ­mbaa bue barasum n bo ya ŋa bu la má faŋga ni mmɔɔ kun kpɛrɛ wɔ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Na aŋuniɛ­mbaa bue barasu n bo i la má jirima ni, yiri ye ya niɛ i dika nyunyumi a. Na aŋuniɛ­mbaa bue barasu n bo ya ŋu i ka i la ya nyinsɛ ni, ya yo yiri dɔŋgu a, na má ya di nyinsɛ.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Na aŋuniɛ­mbaa n bue n bo bu wo fofoe nu ni, ya niɛ má bu dika nyunyumi. Ama, kabo Nyɛmɛ yoori aŋuniɛ­mbaa n ni, deke n bo yɛrɛ fa má i yo má pui ni, yiri ye wɔ wura i jirima a,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 adena má i la kpakpaaki­nu, ama, na bue barasu n kɛrɛ cɛcɛ wo i beŋgu nu.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Nzɛn aŋuniɛ­mbaa bue kun diiri yaari, aŋuniɛ­mbaa bue n kɛrɛ sudi yaari n a, ye nzɛn aŋuniɛ­mbaa n bue be sunya kansi, aŋuniɛ­mbaa bue n kɛrɛ ahore ti jɔɔ­wa wɔ lɛɛ.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ambɛrɛ kɛrɛ ti Kristo aŋuniɛ­mbaa n wɔ, na am kɛrɛ kun kun n ti i bue barasu be wɔ lɛɛ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Na Nyɛmɛ ayi i minɛ nbem Kristo jamam n nu, na wɔ ma bu kɛrɛ ni bu juma. I du mɔ yiiri jaramasam wɔ, nnyɔ su, bo bu kan Nyɛmɛ nɔaniɛ n kere minɛm ni, nsan su la kere­fɔm, bo bu buka su la bo bu yo alekutura sam ni, ni bo bu tuntun tukpaki­fɔm na bu nya laifiɛ ni, ni bo bu buka minɛm ni, ni Nyɛmɛ minɛ mɔ­fɔm bo bu kere nyaari ni, ni bo bu jɔjɔ aniɛ barasu barasu ni.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Sɔnɔ kɛrɛ ti jaramasa a? Ai. Sɔnɔ kɛrɛ kan Nyɛmɛ nɔaniɛ n kan kere minɛm a? Wara sɔnɔ kɛrɛ koro kere a? Ai. Sɔnɔ kɛrɛ la yiko koro yo alekutura sam a? Ai, i ti má sɔ.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Sɔnɔ kɛrɛ la yiko koro tuntun tukpaki­fɔm na bu nya laifiɛ a? Ai. Sɔnɔ kɛrɛ koro jɔjɔ aniɛ barasu barasu a? Ai. Sɔnɔ kɛrɛ koro yi aniɛ jɔjɔɔ­wa barasu barasu n bu a? Ai.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ama, am kɛrɛ boro am nyi na am nya aceerim n bo bu la má aŋusu ni.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.