1 Coríntios 12

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tɔ, m ninbaam, m koro ka am si sa bo i wo bɛrɛ fa kɔ Awiɛwiɛ Casi n aceerim su.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Am si ka saŋga bo am yo su má Nyɛmɛ ni, bu yo taari am nyi wɔ, na am susu amɔɛm bo bu koro jɔjɔ má ni.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Nyini ti, m koro ka am si ka sɔnɔ kɛrɛ bo Awiɛwiɛ Casi n wo i dɔ, i mi koro se má ka, “Yesu aka ŋgbɛɛn,” na be gusu koro se má ka “Yesu ti m Mibiɛ,” má ka Awiɛwiɛ Casi n wo i mi dɔ.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Aceerim barasu barasu wo bɛrɛ, ama, Awiɛwiɛ Casi n ti kun wɔ.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Amusuim bo ya yo buka minɛm wo bɛrɛ barasu barasu, ama, ya su Mibiɛ kun wɔ.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Sɔnɔ kɛrɛ la atin barasu barasu kabo i mi koro fa yo i juma, ama, Nyɛmɛ kun ni yo nyini n kɛrɛ a.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nyɛmɛ ma sɔnɔ kɛrɛ Awiɛwiɛ Casi n aceerim n bo i kere ka Awiɛwiɛ Casi n wo i mi dɔ a, na i fa buka Kristo jama n kɛrɛ.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Awiɛwiɛ Casi ni ma sɔnɔ be jɔjɔ alecira jɔrɛ a, nyini Awiɛwiɛ ni ma be gusu jɔjɔ si jɔrɛ a.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Nyini Awiɛwiɛ ni ma be yarada ye i yo yiko juma n a, nyini Awiɛwiɛ kun ni ma be yiko ye i mi n koro tuntun tukpaki­fɔm na bu nya laifiɛ a.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Nyini Awiɛwiɛ ni ma be yiko ye i koro yo alekutura sam a, yiri ma be yiko ye i kan Nyɛmɛ nɔaniɛ n kere minɛm a, yiri ma be yiko ye i koro si jɔrɛ n bo i fite Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n dɔ a, yiri ma be yiko ye i koro jɔjɔ aniɛ barasu barasu a, yiri gusu ma be yiko ye i koro kere aniɛ barasu barasum bu a.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Nyini Awiɛwiɛ kun ni yo nyinim kɛrɛ a, yiri ce sɔnɔ kɛrɛ aceeri barasu barasu n kabo i koro a.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Aŋuniɛ­mbaa n la bue barasu barasu beberebe wɔ, haari ni bo i la bue barasu barasu ni, i ti aŋuniɛ­mbaa kun wɔ, Kristo gusu ti sɔ ɔ lɛɛ, yɛrɛ ti i bue barasu barasu n a.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Awiɛwiɛ kun n ye ba fa abiɛ ya kɛrɛ Nyɛmɛ nzue a, ye ya kɛrɛ ayo aŋuniɛ­mbaa kun, bo bu ti Yuda­fɔm, ni bo bu ti má Yuda­fɔm, bo bu ti akɔɔm, ni bo bu ti má akɔɔm, ya kɛrɛ ade nyini Awiɛwiɛ kun ni ya ahore su a.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Tɔ, aŋuniɛ­mbaa n la bue barasu barasu beberebe wɔ, bu ti má kun.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Nzɛn má ajaari n seeri ka, “M ti má asaa, nyini ti, m ti má aŋuniɛ­mbaa n be fieo,” nyini kere má ka i ti má aŋuniɛ­mbaa n bue be kun wɔ.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Na nzɛn má asui n gusu seeri ka, “M ti má anyumbaa, nyini ti, m ti má aŋuniɛ­mbaa n be fieo,” nyini kere má ka i ti má aŋuniɛ­mbaa n bue be kun wɔ.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Nzɛn má aŋuniɛ­mbaa n bue n kɛrɛ tiiri anyumbaa, má bu yo sɛ koro ti deke ŋga a? Ye nzɛn má bu kɛrɛ tiiri asui, má bu yo sɛ koro de nvan a?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ama, kabo Nyɛmɛ koro n ye wɔ fa ama aŋuniɛ­mbaa bue barasu n kɛrɛ a, ye wɔ yo i aŋuniɛ­mbaa kun a.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Nzɛn má i kɛrɛ ti bue barasu kun, má i ti má aŋuniɛ­mbaa lɛɛ.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kabo i ti ni, aŋuniɛ­mbaa bue barasu n sunnu, ama, i ti aŋuniɛ­mbaa kun wɔ.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nyini ti, anyumbaa n koro se má asaa n ka, “Wɔrɔ, a kun má m kpɛrɛ be, m koro má u.” Wara atii n koro se má ajaari n ka, “Wɔrɔ, a kun má m kpɛrɛ be, m koro má u.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Ama, haari aŋuniɛ­mbaa bue barasum n bo ya ŋa bu la má faŋga ni mmɔɔ kun kpɛrɛ wɔ.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Na aŋuniɛ­mbaa bue barasu n bo i la má jirima ni, yiri ye ya niɛ i dika nyunyumi a. Na aŋuniɛ­mbaa bue barasu n bo ya ŋu i ka i la ya nyinsɛ ni, ya yo yiri dɔŋgu a, na má ya di nyinsɛ.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Na aŋuniɛ­mbaa n bue n bo bu wo fofoe nu ni, ya niɛ má bu dika nyunyumi. Ama, kabo Nyɛmɛ yoori aŋuniɛ­mbaa n ni, deke n bo yɛrɛ fa má i yo má pui ni, yiri ye wɔ wura i jirima a,
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 adena má i la kpakpaaki­nu, ama, na bue barasu n kɛrɛ cɛcɛ wo i beŋgu nu.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Nzɛn aŋuniɛ­mbaa bue kun diiri yaari, aŋuniɛ­mbaa bue n kɛrɛ sudi yaari n a, ye nzɛn aŋuniɛ­mbaa n bue be sunya kansi, aŋuniɛ­mbaa bue n kɛrɛ ahore ti jɔɔ­wa wɔ lɛɛ.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ambɛrɛ kɛrɛ ti Kristo aŋuniɛ­mbaa n wɔ, na am kɛrɛ kun kun n ti i bue barasu be wɔ lɛɛ.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Na Nyɛmɛ ayi i minɛ nbem Kristo jamam n nu, na wɔ ma bu kɛrɛ ni bu juma. I du mɔ yiiri jaramasam wɔ, nnyɔ su, bo bu kan Nyɛmɛ nɔaniɛ n kere minɛm ni, nsan su la kere­fɔm, bo bu buka su la bo bu yo alekutura sam ni, ni bo bu tuntun tukpaki­fɔm na bu nya laifiɛ ni, ni bo bu buka minɛm ni, ni Nyɛmɛ minɛ mɔ­fɔm bo bu kere nyaari ni, ni bo bu jɔjɔ aniɛ barasu barasu ni.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Sɔnɔ kɛrɛ ti jaramasa a? Ai. Sɔnɔ kɛrɛ kan Nyɛmɛ nɔaniɛ n kan kere minɛm a? Wara sɔnɔ kɛrɛ koro kere a? Ai. Sɔnɔ kɛrɛ la yiko koro yo alekutura sam a? Ai, i ti má sɔ.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Sɔnɔ kɛrɛ la yiko koro tuntun tukpaki­fɔm na bu nya laifiɛ a? Ai. Sɔnɔ kɛrɛ koro jɔjɔ aniɛ barasu barasu a? Ai. Sɔnɔ kɛrɛ koro yi aniɛ jɔjɔɔ­wa barasu barasu n bu a? Ai.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Ama, am kɛrɛ boro am nyi na am nya aceerim n bo bu la má aŋusu ni.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.