Tiago 5

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena ne guwai gai munmane fai erongua yokamao, na ka duwaika fiyo! Tai ipun dongua fuka di ne yokamai moingi tei de erowangua ena epena ne yokamai kai meire au ori wom diyo!
1 Atendei, agora, ricos, chorai lamentando, por causa das vossas desventuras, que vos sobrevirão.
2 Ne yokamai guwai gai muruwo gounaro bengua tai kitai ne yokamai gainom nowame.
2 As vossas riquezas estão corruptas, e as vossas roupagens, comidas de traça;
3 Te ne yokamai kongonom gol te siwa ako neinga i kiren suwame. Kiren suwangua ena ari yokamai firainga ne yokamai ari niki deinga moimie. Ena kiren suwangua ne yokamai guwom akai naro beimie. Te kakom tei moipunga i man kamun gounangua kakom moipunga i ne yokamai guwai gainom munmane a kumo sime.
3 o vosso ouro e a vossa prata foram gastos de ferrugens, e a sua ferrugem há de ser por testemunho contra vós mesmos e há de devorar, como fogo, as vossas carnes. Tesouros acumulastes nos últimos dias.
4 Fiyo! Ne yokamai furo nuwi kokonan gan tai woi neinga kokonan beinga yokama kongo erekeinga ena yokama bei moiro ne yokama kongonom erekeinga kam di mari deime. Te no Ari Wanopanom kamundi tai ta ta muruwo kiapanom bengua yaromi bei moiro ne yokamai nuwi kokonan gan kongonom erekeinga kam di mari deinga fimie.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que por vós foi retido com fraude está clamando; e os clamores dos ceifeiros penetraram até aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Te ne yokamai mangi tei moiro “Nonon towane mun firapune,” diro kongonom ma dere guwai gainom munmane meina baimie. No yokamai nonom kui nopungoro ena nonom i ori moingua si kei nopungamere epe ne yokamai guwai gai munmane a kumo sire ako neinga iran Yai Gumam ari ipu suwangua kakom ne yokamai bei niki de erowame.
5 Tendes vivido regaladamente sobre a terra; tendes vivido nos prazeres; tendes engordado o vosso coração, em dia de matança;
6 Te ne yokamai furo ari yo teinga yokamai “Ne yokamai tai niki dongua beimie,” epe di ereingoro yokamai “E e,” dikeimba ne yokamai ei goimie. Ena iran Yai Gumam bei moiro tai ipun dongua fuka di ne yokamai moingi tei de erowame.
6 tendes condenado e matado o justo, sem que ele vos faça resistência.
7 Ena iran, arinamao, ne yokamai Ari Wanopanom tokoi unangua kakom kiapam morainga i yo moiro kan moiyo! Fiyo! Yai ta tai woiro “Mansinom i nokapu dungua ena tai nokapu wom fu duwame,” diro yo moiro kan moimie. Yaromi moiro nimi koma suwangua te okome suwangua i kan moimie.
7 Sede, pois, irmãos, pacientes, até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Ena iran ne yokamai ama yo moiro kan moiyo! No Ari Wanopanom tokoi unangua kakom i teina ungua iran i yoporam boiro ariyo!
8 Sede vós também pacientes e fortalecei o vosso coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Te, na arinamao, ne yokamai nenen kura kam di ipo ka dekeiyo! Ne yokamai kura kam di ipo ka duwainga ena Yai Gumam uro ne yokamai ipu si erowame. Kawom, ipu si erowangua yaromi unangua kakom i teina ume.
9 Irmãos, não vos queixeis uns dos outros, para não serdes julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Ena, arinamao, Yai Gumam kam mapunom di mari deinga ari yokamai kanom inokore ei kaniyo! Ari Wanopanom “Ne yokamai fure na kanam di mari deiyo!” di erere ewi dongoro ena yokamai fure tai ipun dongua fuka di erongua yo moiro ako sikeime.
10 Irmãos, tomai por modelo no sofrimento e na paciência os profetas, os quais falaram em nome do Senhor.
11 Yokamai yo moiro ako sikeinga ena no yokamai “Yokamai denom minom moko iwa fime,” dupune. Te ne yokamai yai ta kam Yop yaromi kam inokore ei kaniyo! Tai ipun dongua yaromi fuka di tongua yaromi yo moingua Yai Gumam mouwom wako tekengoro ena okome Ari Wanopanom uro bei nokapu de tome. Kawom, no Ari Wanopanom yaromi ari kanom fire bei nokapu de erome.
11 Eis que temos por felizes os que perseveraram firmes. Tendes ouvido da paciência de Jó e vistes que fim o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio de terna misericórdia e compassivo.
12 Ena, arinamao, na ka epena duwaika fi goi iyo! Ne yokamai okonom koi kamundi dere “Kawom duwapune,” diro beinga epe beikeiyo! Te ne yokamai okonom koi mansinomdi bo tai ta ta dere “Kawom duwapune,” diro beinga epe ama beikeiyo! Ne yokamai “O duwapune,” di firainga ena kawom “O” diyo! Te “E e duwapune,” di firainga ena kawom “E e” diyo! Ka epe duwainga ena Yai Gumam ipu si erekename.
12 Acima de tudo, porém, meus irmãos, não jureis nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outro voto; antes, seja o vosso sim sim, e o vosso não não, para não cairdes em juízo.
13 Ena tai ipun dongua ne yokamai fuka di erowangua ena ne yokamai ka make ei teiyo! Te ne yokamai denom minom mun firangua ne yokamai Yai Gumam wi kirame di teiyo!
13 Está alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores.
14 Te ne yokamai nenta nupi fai morangua yaromi bei moiro ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai unom boi erowangoro yokamai ure eri oriwa nurom gam bui tere ka make eire “O, Ari Wanopanom, yaromi akire di to!” dire
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 fi ki si towainga ena Ari Wanopanom akire di tere i koi de towame. Te Ari Wanopanom bei moiro yaromi biam fai towangua ama kore de towame.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Ena iran ne yokamai “No yokamai nupi faipunga gouname,” diro ena bianom fai ereinga nenen ka di ipo ka dere di mari de erere ka make ei teiyo! Kawom, yai yo tere moingua yaromi ka make ei towangoro tai yoporam boingua fuka duwame.
16 Confessai, pois, os vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros, para serdes curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Ena fiyo! Iraiya yaromi no yokamai moipungamere epe ama moime. Ena yaromi yoporam boiro ka make ei tere “O, Yai Gumam, nimi suwangua awi dekeyo!” dungoro ena noniki suraiye te kapa okonom koro muruwo koro towane nimi sikeme.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou, com instância, para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Ena kakom i mora goungoro yaromi tokoi Yai Gumam ka make ei tongoro nimi ori sungoro ena tai woinga nokapu mokome.
18 E orou, de novo, e o céu deu chuva, e a terra fez germinar seus frutos.
19 Ena, arinamao, ne yokamai nenta gunom kam kawom dungua konom i ma dere nangua ena te yai ta fure okom akore inako dere gunom kam konom tokoi unangua
19 Meus irmãos, se algum entre vós se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 ena firo! Yaromi bei moiro yai ta biam fai tongua yaromi okom akore inako dere gunom kam konom tokoi unangua ena yaromi yai ta biam fai tongua yaromi kuiam akire di towangoro ena kakom kakom goikename. Te Yai Gumam yaromi biam fai tongua i munmane kore de towame. Ena na kanam mora epe.
20 sabei que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.