Tiago 3
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena, na arinamao, ne yokamai mora fingai Yai Gumam uro ari ka nuwi si erekeinga yokamai yoporam boikere ipu si erowamba yaromi no ka nuwi si eropunga yokamai yoporam boiro ipu si norowangua ne yokamai munmane ka nuwi si erowainga kokonan ikenainga i fanamie.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Te no yokamai muruwo mapunonom yo tere beikepunba nenta kakom kakom ka yo tere towane duwangua yaromi yo tere moiro te gam dinom muruwo kiapam bei moimie.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Ena no yokamai nonom “Ka duwapunga gore duwame,” diro okom kan koire gurere bepunie. Kan i tai gawo dumba no kan koiro non ori wom gurere bepungoro konom fime.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Te ne yokamai nuwi kopare mapunom fiyo! Nuwi kopare i ori wom dungoro te kamun kai ori nan siro a sin boi tomba yai ta nuwi kopore kan akongua yaromi “Koro tei napune,” diro kan akongua eri paran gawo gera akore nuwi sungoro koro tei naro bemie.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Ena eri paran i gawo gera dunguamere epe girawinom i tai gawo gera dumba no girawinomdi bei moiro “No tai ori nan bepune,” dire no kanom bawom dupunie.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Ena girawinom i epe mere e dongua dume. No girawinom i ganom towane dumba no mangi ari tai niki dongua bepungamere no girawinom epe tai niki dongua beire no ganom dinom i muruwo bei niki de norome. Satan yaromi ure e dongua girawinom gaingoro no mangi ari muruwo bei niki de norome.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 No mangi ari yokamai non biyom te kapuka te onopa te nuwi kapu muruwo komari te epena ama kiapanom bei moipunba
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 nenta girawiyom kiapam benangua faikeme. No girawinom i tai niki dongua tarom dungoro te nenta kiapam benangua faikeme. Te onopa fuma furo no ganom karangoro gorapungamere no girawinom epe ari bei niki dongua de erowangoro goraime.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Kawom, no girawinomdi bei moiro no nenom Ari Wanopanom “Mun fi eropune,” di topunba no girawinomdi bei moiro ama ari Yai Gumam moinguamere epe bei engua yokamai kanom ka supune.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ena no girawinomdi towane mun fipunga kam te kam ka supunga kam u mari ume. Na arinamao, ne yokamai ka i epe dinga faikeme.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Te nuwi okomdi tei nuwi neinga te fui nuwi surai u mena kume.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Te kaime eriyomdi gin popo koikename. Te eri dame bakomdi amui sikename. Te nuwi okomdi tei fui nuwi u mena unangua nuwi neinga gere ama u mena kuname. Ena iran no girawinomdi ka nokapu dire te ka niki dongua gere ama dupunga faikeme.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Ena ne yokamai nenta “Na mapunom mapunom muruwo kawom i mora fiye,” duwangua ena yaromi nenen kam akire dikere kon nokapu wan fure mapunom nokapu beire ari akire di erowangua no yokamai mora firapunga yaromi mapunom mapunom muruwo kawom i mora fime.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Fimba yaromi dem miriyomdi ikai tei dungua “Na ari wanopanom moraika iran i ari yokamai na kanam akire duwaime,” di yoporam boiro duwangua ena yaromi “Na mapunom mapunom muruwo kawom fiye,” ama duwangua kasu dire biam fai tomie.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Yaromi epe duwangua Yai Gumam mapunom i epe tekemba i mangi mapunom dume. Kawom, mangi ari bo te nenen nomanem niki dongua inokore engua bo te murom niki dongua yokamai teingoro yaromi epe dume.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Ena ari fi ki si teinga yokamai suna tei moinga yokamai suwo koropane “No ari wanopanom morapunga iran ari yokamai no kanom akire duwaime,” di yoporam boiro duwainga ena mapunom unanan beire te bianom niki dongua muruwo beimie.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Beimba Yai Gumam mapunom no fi ki si topunga yokamai norongua ena no mapunom nokapu wom koma bepune. Te no yokamai ama wira dire wan fure ari bei niki de erekepunba ari yokoinom ei ne eropune. Te no yokamai ama ari kanom fi erere kokonan nokapu ta ta bei eropune. Te no yokamai ama ari ipu si erekepunba inokore towane wom ei eropune.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Te no yokamai fure “Ne yokamai denom minom towane eiyo!” di erero wira diro duwapunga ena mapunom nokapu wom inapune.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.