Tiago 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena, na arinamao, ne yokamai mora fingai Yai Gumam uro ari ka nuwi si erekeinga yokamai yoporam boikere ipu si erowamba yaromi no ka nuwi si eropunga yokamai yoporam boiro ipu si norowangua ne yokamai munmane ka nuwi si erowainga kokonan ikenainga i fanamie.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Te no yokamai muruwo mapunonom yo tere beikepunba nenta kakom kakom ka yo tere towane duwangua yaromi yo tere moiro te gam dinom muruwo kiapam bei moimie.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Ena no yokamai nonom “Ka duwapunga gore duwame,” diro okom kan koire gurere bepunie. Kan i tai gawo dumba no kan koiro non ori wom gurere bepungoro konom fime.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu ­corpo.
4 Te ne yokamai nuwi kopare mapunom fiyo! Nuwi kopare i ori wom dungoro te kamun kai ori nan siro a sin boi tomba yai ta nuwi kopore kan akongua yaromi “Koro tei napune,” diro kan akongua eri paran gawo gera akore nuwi sungoro koro tei naro bemie.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Ena eri paran i gawo gera dunguamere epe girawinom i tai gawo gera dumba no girawinomdi bei moiro “No tai ori nan bepune,” dire no kanom bawom dupunie.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Ena girawinom i epe mere e dongua dume. No girawinom i ganom towane dumba no mangi ari tai niki dongua bepungamere no girawinom epe tai niki dongua beire no ganom dinom i muruwo bei niki de norome. Satan yaromi ure e dongua girawinom gaingoro no mangi ari muruwo bei niki de norome.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 No mangi ari yokamai non biyom te kapuka te onopa te nuwi kapu muruwo komari te epena ama kiapanom bei moipunba
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 nenta girawiyom kiapam benangua faikeme. No girawinom i tai niki dongua tarom dungoro te nenta kiapam benangua faikeme. Te onopa fuma furo no ganom karangoro gorapungamere no girawinom epe ari bei niki dongua de erowangoro goraime.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Kawom, no girawinomdi bei moiro no nenom Ari Wanopanom “Mun fi eropune,” di topunba no girawinomdi bei moiro ama ari Yai Gumam moinguamere epe bei engua yokamai kanom ka supune.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Ena no girawinomdi towane mun fipunga kam te kam ka supunga kam u mari ume. Na arinamao, ne yokamai ka i epe dinga faikeme.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Te nuwi okomdi tei nuwi neinga te fui nuwi surai u mena kume.
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Te kaime eriyomdi gin popo koikename. Te eri dame bakomdi amui sikename. Te nuwi okomdi tei fui nuwi u mena unangua nuwi neinga gere ama u mena kuname. Ena iran no girawinomdi ka nokapu dire te ka niki dongua gere ama dupunga faikeme.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Ena ne yokamai nenta “Na mapunom mapunom muruwo kawom i mora fiye,” duwangua ena yaromi nenen kam akire dikere kon nokapu wan fure mapunom nokapu beire ari akire di erowangua no yokamai mora firapunga yaromi mapunom mapunom muruwo kawom i mora fime.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Fimba yaromi dem miriyomdi ikai tei dungua “Na ari wanopanom moraika iran i ari yokamai na kanam akire duwaime,” di yoporam boiro duwangua ena yaromi “Na mapunom mapunom muruwo kawom fiye,” ama duwangua kasu dire biam fai tomie.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Yaromi epe duwangua Yai Gumam mapunom i epe tekemba i mangi mapunom dume. Kawom, mangi ari bo te nenen nomanem niki dongua inokore engua bo te murom niki dongua yokamai teingoro yaromi epe dume.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Ena ari fi ki si teinga yokamai suna tei moinga yokamai suwo koropane “No ari wanopanom morapunga iran ari yokamai no kanom akire duwaime,” di yoporam boiro duwainga ena mapunom unanan beire te bianom niki dongua muruwo beimie.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Beimba Yai Gumam mapunom no fi ki si topunga yokamai norongua ena no mapunom nokapu wom koma bepune. Te no yokamai ama wira dire wan fure ari bei niki de erekepunba ari yokoinom ei ne eropune. Te no yokamai ama ari kanom fi erere kokonan nokapu ta ta bei eropune. Te no yokamai ama ari ipu si erekepunba inokore towane wom ei eropune.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Te no yokamai fure “Ne yokamai denom minom towane eiyo!” di erero wira diro duwapunga ena mapunom nokapu wom inapune.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.