Tiago 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena, na arinamao, ne yokamai mora fingai Yai Gumam uro ari ka nuwi si erekeinga yokamai yoporam boikere ipu si erowamba yaromi no ka nuwi si eropunga yokamai yoporam boiro ipu si norowangua ne yokamai munmane ka nuwi si erowainga kokonan ikenainga i fanamie.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Te no yokamai muruwo mapunonom yo tere beikepunba nenta kakom kakom ka yo tere towane duwangua yaromi yo tere moiro te gam dinom muruwo kiapam bei moimie.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ena no yokamai nonom “Ka duwapunga gore duwame,” diro okom kan koire gurere bepunie. Kan i tai gawo dumba no kan koiro non ori wom gurere bepungoro konom fime.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Te ne yokamai nuwi kopare mapunom fiyo! Nuwi kopare i ori wom dungoro te kamun kai ori nan siro a sin boi tomba yai ta nuwi kopore kan akongua yaromi “Koro tei napune,” diro kan akongua eri paran gawo gera akore nuwi sungoro koro tei naro bemie.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ena eri paran i gawo gera dunguamere epe girawinom i tai gawo gera dumba no girawinomdi bei moiro “No tai ori nan bepune,” dire no kanom bawom dupunie.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ena girawinom i epe mere e dongua dume. No girawinom i ganom towane dumba no mangi ari tai niki dongua bepungamere no girawinom epe tai niki dongua beire no ganom dinom i muruwo bei niki de norome. Satan yaromi ure e dongua girawinom gaingoro no mangi ari muruwo bei niki de norome.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 No mangi ari yokamai non biyom te kapuka te onopa te nuwi kapu muruwo komari te epena ama kiapanom bei moipunba
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 nenta girawiyom kiapam benangua faikeme. No girawinom i tai niki dongua tarom dungoro te nenta kiapam benangua faikeme. Te onopa fuma furo no ganom karangoro gorapungamere no girawinom epe ari bei niki dongua de erowangoro goraime.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Kawom, no girawinomdi bei moiro no nenom Ari Wanopanom “Mun fi eropune,” di topunba no girawinomdi bei moiro ama ari Yai Gumam moinguamere epe bei engua yokamai kanom ka supune.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ena no girawinomdi towane mun fipunga kam te kam ka supunga kam u mari ume. Na arinamao, ne yokamai ka i epe dinga faikeme.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Te nuwi okomdi tei nuwi neinga te fui nuwi surai u mena kume.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Te kaime eriyomdi gin popo koikename. Te eri dame bakomdi amui sikename. Te nuwi okomdi tei fui nuwi u mena unangua nuwi neinga gere ama u mena kuname. Ena iran no girawinomdi ka nokapu dire te ka niki dongua gere ama dupunga faikeme.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ena ne yokamai nenta “Na mapunom mapunom muruwo kawom i mora fiye,” duwangua ena yaromi nenen kam akire dikere kon nokapu wan fure mapunom nokapu beire ari akire di erowangua no yokamai mora firapunga yaromi mapunom mapunom muruwo kawom i mora fime.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Fimba yaromi dem miriyomdi ikai tei dungua “Na ari wanopanom moraika iran i ari yokamai na kanam akire duwaime,” di yoporam boiro duwangua ena yaromi “Na mapunom mapunom muruwo kawom fiye,” ama duwangua kasu dire biam fai tomie.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Yaromi epe duwangua Yai Gumam mapunom i epe tekemba i mangi mapunom dume. Kawom, mangi ari bo te nenen nomanem niki dongua inokore engua bo te murom niki dongua yokamai teingoro yaromi epe dume.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ena ari fi ki si teinga yokamai suna tei moinga yokamai suwo koropane “No ari wanopanom morapunga iran ari yokamai no kanom akire duwaime,” di yoporam boiro duwainga ena mapunom unanan beire te bianom niki dongua muruwo beimie.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Beimba Yai Gumam mapunom no fi ki si topunga yokamai norongua ena no mapunom nokapu wom koma bepune. Te no yokamai ama wira dire wan fure ari bei niki de erekepunba ari yokoinom ei ne eropune. Te no yokamai ama ari kanom fi erere kokonan nokapu ta ta bei eropune. Te no yokamai ama ari ipu si erekepunba inokore towane wom ei eropune.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Te no yokamai fure “Ne yokamai denom minom towane eiyo!” di erero wira diro duwapunga ena mapunom nokapu wom inapune.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.