Tiago 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena, na arinamao, ne yokamai no Ari Wanopanom Yesu Kirisito keranom sungua kapakom moingua yaromi fi ki si teinga ena ne yokamai ari guwai gai ako neinga yokamai mun fi erowaimba ari guwai gai ako nekeinga yokamai mun fi erekenainga mapunom i beikeiyo!
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Fiyo! Yai ta guwai gai ako nongua yaromi eken nokapu beire te gai nokapu wom fire u ne yokamai moingi tei ure kuku boingi suna tei unangua te yai ta guwai gai ako nekengua yaromi gai bai dungua gaiyom fire ama unangua ne yokamai tai ako nongua yaromi towane mun fi tekeiyo!
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Ne yokamai bei moiro gai nokapu wom fingua yaromi mun fi towainga te “Ne koro tei uro ame dere boi nokapu tei moro!” di towaimba ne yokamai tai ako nekengua yaromi “Ne koro tei fure arero moro!” di towaimbo “Ne no kaunomdi mangi tei ame dere moro!” di towainga
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ena iran ne yokamai ari ipu sire “Yai ta tai ako nongua yaromi moimba yai ta tai ako nekengua yaromi moimia kaniyo!” dime. Kawom, ne yokamai nomanenom niki dongua di fire ari ipu simie.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Ena na ne yokamai mun fi ereika ena fi goi iyo! Yai Gumam “Ari mangi tai ta ta ako nekeinga yokamai fi ki si teinga mapunom mokoro fanamie. Te yokamai ari kiapanom bei erowaika akaiyom ama inaime,” diro nou kei erome. Yaromi “Ari denom minom mun fi nareinga yokamai na ari kiapanom bei erowaika akaiyom erowaiye,” diro nou kei erome.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Eromba ne yokamai ari tai ako nekeinga yokamai kanom ka sime. Ari tai ako neinga yokamai ne yokamai bei niki de erere te endire fu mangi tawa ka kori fingua yaromi moingui tei fure ka kori di ereime.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Te yokamai bei moiro ne yokamai kanom Yai Gumam erongua kanom nokapu i si deimba ne yokamai bei moiro yokamai kanom akire dime.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ena ne yokamai Yai Gumam kam mapunom di guwo dungua “Ne yokamai nenen denom minom mun fi ereingamere epe arinoma ama mun fi ereiyo!” epe dungua gore duwainga i fanamba
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 ne yokamai furo ari tai ako neinga yokamai mun fi erowaimba ari tai ako nekeinga yokamai niki de fi erowainga ena ne yokamai bianom beire te Mose ka di guwo dungua dourom boikeimie.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Fiyo! Nenta Mose ka di guwo dungua towane wom dourom boikenangua yaromi ari ka di guwo dungua muruwo dourom boikeingamere epe morame.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Tora bengoro epe morame? Yaromi “Ne yokamai yai opai kau einga bei niki dongua mapunom beikeiyo!” epe dungua yaromi ama “Ne yokamai yai ta si goikeiyo!” dume. Ena ne yokamai yai opai kunei neinga mapunom beikenaimba yai ta si gorainga ena ne yokamai ka di guwo dungua dourom boikeime.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Te no yokamai furo Kirisito kam dungua dourom borapunga bianom faingua nuwi kokonan gan moikenapune. Ena iran no yokamai bei moiro “Yai Gumam uro ‘No yokamai Yesu kam dungua dourom boimbo dourom boikeimbo,’ diro ipu si norowame,” diro inokore eiro ka diro te tai ta ta nuruwo beinga Kirisito kam dungua dourom borapune.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 No yokamai ari kanom fikenapunga ena Yai Gumam ari ipu suwangua kakom no yokamai kanom fikenamba no yokamai ari kanom firapunga Yai Gumam ipu si norekename.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Ena, arinamao, nenta “Na Yesu Kirisito fi ki si teiye,” duwamba yaromi tai ta ta bengua fi ki si tongua mapunom i mari dekenangua iran i yaromi kakom kakom moi kuwom suwangua ikename.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ena fiyo! No yokamai emenoma bo te kepenoma moiro gai firainga dikenangua te kua kopuna epena aro kakom nowainga ama dikenangua,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 ena ne yokamai furo “Ne yokamai wira dire fiyo! Goi goikenainga gaiyom firo te kua nokapu neiyo!” epe di ereimba ne yokamai gai bo te kua kopuna erekenainga i faikename.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ena iran ne yokamai fi ki si teimba fi ki si teinga kokonanom i mari dekenainga ena ne yokamai fi ki si teinga i gorame.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Namba yai ta bei moiro “Ma do! Mapunom i epe dikeme. Ne firo! Yai surai moimie. Yai ta yaromi towane fi ki si tomba yai ta yaromi kokonan nokapu towane bemie. Te ‘Surai kakom kakom moi kuwom suwaipika inaipire,’ di fiye,” epe dungoro ena na ka epe mokom bai towaiye: “Ne kasu di fine. Ne kokonan nokapu beikenanga ena ‘Na Yesu Kirisito fi ki si teiye,’ duwanga faikename. Faikenamba na kokonan nokapu benaika ena ne firanga na Yesu Kirisito kawom fi ki si teiye.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Te ne ‘Yai Gumam towane moime,’ di firo fi kun daino? Ne nokapu fi kun dainba murom niki deinga yokamai ‘Yai Gumam towane moime,’ di firo ama epe fi kun dairo te yokamai kuri firo ganom nouro dime.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ne mapunom i fikenga yai moine. Nenta ‘Na Yesu Kirisito fi ki si teiye,’ dumba yaromi fi ki si tongua mapunom i mari dekengua mapunom i ne firo! Yaromi epe fi ki si tongua i tai noromanga tai dungua na opon di erowaiya firo!
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 No awanom Aparam tora tai bengua Yai Gumam ‘Aparam yai yo tongua wom moime,’ dume? Yaromi wam Aisaki ire fure fi mun ei teinga akaiyom fure ‘Na wanam Yai Gumam si gai towaiye,’ diro epe kokonan bengua ena Yai Gumam ‘Yaromi yo wom tongua yai moime,’ dume.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ena firo! Aparam Yai Gumam fi ki si tere te kam mapunom dungua ama dourom boiro ena tai nokapu bengua no mora fipunga yaromi Yai Gumam kawom fi ki si tome.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ena Yai Gumam kam mapunom boingua ‘Aparam Yai Gumam fi ki si tongua ena Yai Gumam “Yaromi yo wom tongua yai moime,” dume,’ ka boingua i mukom faime. Ena Yai Gumam ‘Aparam i na yokoinam moimie,’ dume,” ka epe di towaiye.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ena iran ne yokamai mora fingai nenta Yai Gumam towane fi ki si towangua ena Yai Gumam “Yaromi yo tongua yai moime,” dikenamba yaromi fi ki si tere te fi ki si tongua kokonan ama benangua ena Yai Gumam “Yaromi yo tongua yai moime,” duwame.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Ena opai koma yai kunei nongua oparomi Reiapo fi ki si tongua kokonan ama epe beme. Oparomi furo Isirae ari surai ewi dongua yokamai ekukurere bei moiro okome kon ta ewi dongua ena Yai Gumam “Oparomi yo tongua opai moime,” dume.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ena iran nonon ganom dinom nomanem moikenangua gorapungamere epe no fi ki si towapunba fi ki si teinga kokonanom i mari dekenapunga ena no fi ki si towapunga i gorame.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.