Tiago 2
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 Ena, na arinamao, ne yokamai no Ari Wanopanom Yesu Kirisito keranom sungua kapakom moingua yaromi fi ki si teinga ena ne yokamai ari guwai gai ako neinga yokamai mun fi erowaimba ari guwai gai ako nekeinga yokamai mun fi erekenainga mapunom i beikeiyo!
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Fiyo! Yai ta guwai gai ako nongua yaromi eken nokapu beire te gai nokapu wom fire u ne yokamai moingi tei ure kuku boingi suna tei unangua te yai ta guwai gai ako nekengua yaromi gai bai dungua gaiyom fire ama unangua ne yokamai tai ako nongua yaromi towane mun fi tekeiyo!
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Ne yokamai bei moiro gai nokapu wom fingua yaromi mun fi towainga te “Ne koro tei uro ame dere boi nokapu tei moro!” di towaimba ne yokamai tai ako nekengua yaromi “Ne koro tei fure arero moro!” di towaimbo “Ne no kaunomdi mangi tei ame dere moro!” di towainga
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 ena iran ne yokamai ari ipu sire “Yai ta tai ako nongua yaromi moimba yai ta tai ako nekengua yaromi moimia kaniyo!” dime. Kawom, ne yokamai nomanenom niki dongua di fire ari ipu simie.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Ena na ne yokamai mun fi ereika ena fi goi iyo! Yai Gumam “Ari mangi tai ta ta ako nekeinga yokamai fi ki si teinga mapunom mokoro fanamie. Te yokamai ari kiapanom bei erowaika akaiyom ama inaime,” diro nou kei erome. Yaromi “Ari denom minom mun fi nareinga yokamai na ari kiapanom bei erowaika akaiyom erowaiye,” diro nou kei erome.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Eromba ne yokamai ari tai ako nekeinga yokamai kanom ka sime. Ari tai ako neinga yokamai ne yokamai bei niki de erere te endire fu mangi tawa ka kori fingua yaromi moingui tei fure ka kori di ereime.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Te yokamai bei moiro ne yokamai kanom Yai Gumam erongua kanom nokapu i si deimba ne yokamai bei moiro yokamai kanom akire dime.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Ena ne yokamai Yai Gumam kam mapunom di guwo dungua “Ne yokamai nenen denom minom mun fi ereingamere epe arinoma ama mun fi ereiyo!” epe dungua gore duwainga i fanamba
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 ne yokamai furo ari tai ako neinga yokamai mun fi erowaimba ari tai ako nekeinga yokamai niki de fi erowainga ena ne yokamai bianom beire te Mose ka di guwo dungua dourom boikeimie.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Fiyo! Nenta Mose ka di guwo dungua towane wom dourom boikenangua yaromi ari ka di guwo dungua muruwo dourom boikeingamere epe morame.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Tora bengoro epe morame? Yaromi “Ne yokamai yai opai kau einga bei niki dongua mapunom beikeiyo!” epe dungua yaromi ama “Ne yokamai yai ta si goikeiyo!” dume. Ena ne yokamai yai opai kunei neinga mapunom beikenaimba yai ta si gorainga ena ne yokamai ka di guwo dungua dourom boikeime.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Te no yokamai furo Kirisito kam dungua dourom borapunga bianom faingua nuwi kokonan gan moikenapune. Ena iran no yokamai bei moiro “Yai Gumam uro ‘No yokamai Yesu kam dungua dourom boimbo dourom boikeimbo,’ diro ipu si norowame,” diro inokore eiro ka diro te tai ta ta nuruwo beinga Kirisito kam dungua dourom borapune.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 No yokamai ari kanom fikenapunga ena Yai Gumam ari ipu suwangua kakom no yokamai kanom fikenamba no yokamai ari kanom firapunga Yai Gumam ipu si norekename.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ena, arinamao, nenta “Na Yesu Kirisito fi ki si teiye,” duwamba yaromi tai ta ta bengua fi ki si tongua mapunom i mari dekenangua iran i yaromi kakom kakom moi kuwom suwangua ikename.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ena fiyo! No yokamai emenoma bo te kepenoma moiro gai firainga dikenangua te kua kopuna epena aro kakom nowainga ama dikenangua,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 ena ne yokamai furo “Ne yokamai wira dire fiyo! Goi goikenainga gaiyom firo te kua nokapu neiyo!” epe di ereimba ne yokamai gai bo te kua kopuna erekenainga i faikename.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ena iran ne yokamai fi ki si teimba fi ki si teinga kokonanom i mari dekenainga ena ne yokamai fi ki si teinga i gorame.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Namba yai ta bei moiro “Ma do! Mapunom i epe dikeme. Ne firo! Yai surai moimie. Yai ta yaromi towane fi ki si tomba yai ta yaromi kokonan nokapu towane bemie. Te ‘Surai kakom kakom moi kuwom suwaipika inaipire,’ di fiye,” epe dungoro ena na ka epe mokom bai towaiye: “Ne kasu di fine. Ne kokonan nokapu beikenanga ena ‘Na Yesu Kirisito fi ki si teiye,’ duwanga faikename. Faikenamba na kokonan nokapu benaika ena ne firanga na Yesu Kirisito kawom fi ki si teiye.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Te ne ‘Yai Gumam towane moime,’ di firo fi kun daino? Ne nokapu fi kun dainba murom niki deinga yokamai ‘Yai Gumam towane moime,’ di firo ama epe fi kun dairo te yokamai kuri firo ganom nouro dime.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ne mapunom i fikenga yai moine. Nenta ‘Na Yesu Kirisito fi ki si teiye,’ dumba yaromi fi ki si tongua mapunom i mari dekengua mapunom i ne firo! Yaromi epe fi ki si tongua i tai noromanga tai dungua na opon di erowaiya firo!
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 No awanom Aparam tora tai bengua Yai Gumam ‘Aparam yai yo tongua wom moime,’ dume? Yaromi wam Aisaki ire fure fi mun ei teinga akaiyom fure ‘Na wanam Yai Gumam si gai towaiye,’ diro epe kokonan bengua ena Yai Gumam ‘Yaromi yo wom tongua yai moime,’ dume.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ena firo! Aparam Yai Gumam fi ki si tere te kam mapunom dungua ama dourom boiro ena tai nokapu bengua no mora fipunga yaromi Yai Gumam kawom fi ki si tome.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ena Yai Gumam kam mapunom boingua ‘Aparam Yai Gumam fi ki si tongua ena Yai Gumam “Yaromi yo wom tongua yai moime,” dume,’ ka boingua i mukom faime. Ena Yai Gumam ‘Aparam i na yokoinam moimie,’ dume,” ka epe di towaiye.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ena iran ne yokamai mora fingai nenta Yai Gumam towane fi ki si towangua ena Yai Gumam “Yaromi yo tongua yai moime,” dikenamba yaromi fi ki si tere te fi ki si tongua kokonan ama benangua ena Yai Gumam “Yaromi yo tongua yai moime,” duwame.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Ena opai koma yai kunei nongua oparomi Reiapo fi ki si tongua kokonan ama epe beme. Oparomi furo Isirae ari surai ewi dongua yokamai ekukurere bei moiro okome kon ta ewi dongua ena Yai Gumam “Oparomi yo tongua opai moime,” dume.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ena iran nonon ganom dinom nomanem moikenangua gorapungamere epe no fi ki si towapunba fi ki si teinga kokonanom i mari dekenapunga ena no fi ki si towapunga i gorame.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.