Tiago 2
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC
1 Ena, na arinamao, ne yokamai no Ari Wanopanom Yesu Kirisito keranom sungua kapakom moingua yaromi fi ki si teinga ena ne yokamai ari guwai gai ako neinga yokamai mun fi erowaimba ari guwai gai ako nekeinga yokamai mun fi erekenainga mapunom i beikeiyo!
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Fiyo! Yai ta guwai gai ako nongua yaromi eken nokapu beire te gai nokapu wom fire u ne yokamai moingi tei ure kuku boingi suna tei unangua te yai ta guwai gai ako nekengua yaromi gai bai dungua gaiyom fire ama unangua ne yokamai tai ako nongua yaromi towane mun fi tekeiyo!
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Ne yokamai bei moiro gai nokapu wom fingua yaromi mun fi towainga te “Ne koro tei uro ame dere boi nokapu tei moro!” di towaimba ne yokamai tai ako nekengua yaromi “Ne koro tei fure arero moro!” di towaimbo “Ne no kaunomdi mangi tei ame dere moro!” di towainga
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 ena iran ne yokamai ari ipu sire “Yai ta tai ako nongua yaromi moimba yai ta tai ako nekengua yaromi moimia kaniyo!” dime. Kawom, ne yokamai nomanenom niki dongua di fire ari ipu simie.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Ena na ne yokamai mun fi ereika ena fi goi iyo! Yai Gumam “Ari mangi tai ta ta ako nekeinga yokamai fi ki si teinga mapunom mokoro fanamie. Te yokamai ari kiapanom bei erowaika akaiyom ama inaime,” diro nou kei erome. Yaromi “Ari denom minom mun fi nareinga yokamai na ari kiapanom bei erowaika akaiyom erowaiye,” diro nou kei erome.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Eromba ne yokamai ari tai ako nekeinga yokamai kanom ka sime. Ari tai ako neinga yokamai ne yokamai bei niki de erere te endire fu mangi tawa ka kori fingua yaromi moingui tei fure ka kori di ereime.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Te yokamai bei moiro ne yokamai kanom Yai Gumam erongua kanom nokapu i si deimba ne yokamai bei moiro yokamai kanom akire dime.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ena ne yokamai Yai Gumam kam mapunom di guwo dungua “Ne yokamai nenen denom minom mun fi ereingamere epe arinoma ama mun fi ereiyo!” epe dungua gore duwainga i fanamba
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 ne yokamai furo ari tai ako neinga yokamai mun fi erowaimba ari tai ako nekeinga yokamai niki de fi erowainga ena ne yokamai bianom beire te Mose ka di guwo dungua dourom boikeimie.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Fiyo! Nenta Mose ka di guwo dungua towane wom dourom boikenangua yaromi ari ka di guwo dungua muruwo dourom boikeingamere epe morame.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Tora bengoro epe morame? Yaromi “Ne yokamai yai opai kau einga bei niki dongua mapunom beikeiyo!” epe dungua yaromi ama “Ne yokamai yai ta si goikeiyo!” dume. Ena ne yokamai yai opai kunei neinga mapunom beikenaimba yai ta si gorainga ena ne yokamai ka di guwo dungua dourom boikeime.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Te no yokamai furo Kirisito kam dungua dourom borapunga bianom faingua nuwi kokonan gan moikenapune. Ena iran no yokamai bei moiro “Yai Gumam uro ‘No yokamai Yesu kam dungua dourom boimbo dourom boikeimbo,’ diro ipu si norowame,” diro inokore eiro ka diro te tai ta ta nuruwo beinga Kirisito kam dungua dourom borapune.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 No yokamai ari kanom fikenapunga ena Yai Gumam ari ipu suwangua kakom no yokamai kanom fikenamba no yokamai ari kanom firapunga Yai Gumam ipu si norekename.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ena, arinamao, nenta “Na Yesu Kirisito fi ki si teiye,” duwamba yaromi tai ta ta bengua fi ki si tongua mapunom i mari dekenangua iran i yaromi kakom kakom moi kuwom suwangua ikename.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Ena fiyo! No yokamai emenoma bo te kepenoma moiro gai firainga dikenangua te kua kopuna epena aro kakom nowainga ama dikenangua,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 ena ne yokamai furo “Ne yokamai wira dire fiyo! Goi goikenainga gaiyom firo te kua nokapu neiyo!” epe di ereimba ne yokamai gai bo te kua kopuna erekenainga i faikename.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Ena iran ne yokamai fi ki si teimba fi ki si teinga kokonanom i mari dekenainga ena ne yokamai fi ki si teinga i gorame.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Namba yai ta bei moiro “Ma do! Mapunom i epe dikeme. Ne firo! Yai surai moimie. Yai ta yaromi towane fi ki si tomba yai ta yaromi kokonan nokapu towane bemie. Te ‘Surai kakom kakom moi kuwom suwaipika inaipire,’ di fiye,” epe dungoro ena na ka epe mokom bai towaiye: “Ne kasu di fine. Ne kokonan nokapu beikenanga ena ‘Na Yesu Kirisito fi ki si teiye,’ duwanga faikename. Faikenamba na kokonan nokapu benaika ena ne firanga na Yesu Kirisito kawom fi ki si teiye.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Te ne ‘Yai Gumam towane moime,’ di firo fi kun daino? Ne nokapu fi kun dainba murom niki deinga yokamai ‘Yai Gumam towane moime,’ di firo ama epe fi kun dairo te yokamai kuri firo ganom nouro dime.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Ne mapunom i fikenga yai moine. Nenta ‘Na Yesu Kirisito fi ki si teiye,’ dumba yaromi fi ki si tongua mapunom i mari dekengua mapunom i ne firo! Yaromi epe fi ki si tongua i tai noromanga tai dungua na opon di erowaiya firo!
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 No awanom Aparam tora tai bengua Yai Gumam ‘Aparam yai yo tongua wom moime,’ dume? Yaromi wam Aisaki ire fure fi mun ei teinga akaiyom fure ‘Na wanam Yai Gumam si gai towaiye,’ diro epe kokonan bengua ena Yai Gumam ‘Yaromi yo wom tongua yai moime,’ dume.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Ena firo! Aparam Yai Gumam fi ki si tere te kam mapunom dungua ama dourom boiro ena tai nokapu bengua no mora fipunga yaromi Yai Gumam kawom fi ki si tome.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Ena Yai Gumam kam mapunom boingua ‘Aparam Yai Gumam fi ki si tongua ena Yai Gumam “Yaromi yo wom tongua yai moime,” dume,’ ka boingua i mukom faime. Ena Yai Gumam ‘Aparam i na yokoinam moimie,’ dume,” ka epe di towaiye.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Ena iran ne yokamai mora fingai nenta Yai Gumam towane fi ki si towangua ena Yai Gumam “Yaromi yo tongua yai moime,” dikenamba yaromi fi ki si tere te fi ki si tongua kokonan ama benangua ena Yai Gumam “Yaromi yo tongua yai moime,” duwame.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Ena opai koma yai kunei nongua oparomi Reiapo fi ki si tongua kokonan ama epe beme. Oparomi furo Isirae ari surai ewi dongua yokamai ekukurere bei moiro okome kon ta ewi dongua ena Yai Gumam “Oparomi yo tongua opai moime,” dume.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Ena iran nonon ganom dinom nomanem moikenangua gorapungamere epe no fi ki si towapunba fi ki si teinga kokonanom i mari dekenapunga ena no fi ki si towapunga i gorame.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.