Romanos 8
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena iran no Kirisito Yesu gere si dauinapunga Yai Gumam nonon bianom faingua meinanom inapunga ka kori di norekename.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ta bengoro ka kori di norekename? No yokamai Kirisito Yesu gere si daupunga Murom Sumuna “No yokamai kon nokapu wom wan moraime,” diro ka koi di guwo dungua di norere ena bianom faingua konom te goipunga konom bei de norome.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ena no yokamai “Yai Gumam ka di guwo dungua dourom borapunga ena bianom faingua mapunom i ma dowapune,” dupunba no denom minom gorom erowai tekengua iran nonon bianom faingua mapunom i ma dekepunba Yai Gumam nenen bei dome. Yai Gumam nenen wam awi dongua “Na ari bianom faingua mapunom goi erowaiye,” diro furo no bianom faingua yokamai ganom dinom gere moipungamere epe gam dinom gere fuka dungoro ena Yai Gumam “No yokamai bianom faingua ma dowaiye,” diro no yokamai ganom dinom kupa noikemba Kirisito yaromi gam kupa sume.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ena epena no yokamai wan fure Yai Gumam ka di guwo dungua yo tongua dourom boraro bepunga yaromi Kirisito yaromi gam kupa sume. Ena epena no denom minom niki dongua dourom boikepunba Yai Gumam Muromom i Sumuna dourom boipune.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ena ari yokama denom minomdi koi dourom borainga yokamai denom minom tai inangua towane inokore eimba ari yokamai furo Yai Gumam Muromom i Sumuna dourom borainga yokamai Murom Sumuna tai inangua towane inokore enaime.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ena no yokamai denom minom tai inangua inokore enapunga guwom akai inapunba no yokamai Murom Sumuna tai inangua inokore enapunga ena kakom kakom moi kuwom suwapunga iro wira diro morapune.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ena nenta dem miriyom tai inangua inokore engua yaromi Yai Gumam kiam fai te moime. Yaromi Yai Gumam ka di guwo dungua gore dikeme. Tamanume. “Gore duwaiye,” diro benangua faikename.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Kawom, ari yokamai denom minomdi tai inangua dourom borainga yokamai Yai Gumam finguamere epe beikenaime.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Bemba ne yokamai denom minomdi tai inangua dourom boikeime. Yai Gumam Murom Sumuna fure ne yokamai denom minom ikai koi kawom morangua ena ne yokamai Murom Sumuna ka dungua dourom boiro wan moraime. Te Kirisito Muromom i Sumuna ne yokamai denom minom ikai koi moikenangua ena ne yokamai yaromi gama moikenaime.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ne yokamai bianom beinga ena ganom dinom goramba Kirisito ne yokamai denom minom ikai koi morangua Yai Gumam “Ne yokamai yo tere moime,” di erero te Murom Sumuna kakom kakom moi kuwom suwainga ne yokamai erowame.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ena Yai Gumam nenen bei moiro Yesu Kirisito wiyom yaungoro yono akai arongoro ena yaromi Muromom i Sumuna awi ne yokamai moingi tei de erome. Ena Murom i ne yokamai denom minom ikai koi morangua ena ne yokamai ganom dinom gorangua okome Yai Gumam winom yaunangoro arowaime. Yai Gumam bei moiro Murom ne yokamai denom minom ikai koi moingua “Ne bei moiro yokamai winom yaunagere arowaingoro moi kuwom suwainga erowanie,” epe di towangoro epe bei erowame.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ena iran, ne Yai Gumam gama yokamao, no yokamai denom minomdi tai inangua dourom borapunga faikenamba no yokamai Murom Sumuna tai inangua dourom borapunga i kawom faname.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Kawom, ne yokamai denom minomdi tarom i inangua dourom boiro goraimba Murom Sumuna i yoporam boingua ne yokamai erowangua ne yokamai mapunom niki dongua ganomdi tei i beinga si gorainga ena kakom kakom moi kuwom suwainga moraime.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ena ari yokamai muruwo Murom Sumuna dourom boire waninga yokamai Yai Gumam wam apom moimie.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Te Murom Sumuna Yai Gumam ne yokamai erongua yaromi nuwi kokonan ka di erekere “Ne yokamai kuri firaime,” diro bei niki de erekeme. Tamanume. Ne yokamai Murom inga ena Yai Gumam wam apoma moingoro ena Murom yoporam boingua norongoro u boiro “Auwo! Na Aunam yo!” dupune.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ena Yai Gumam Murom Sumuna ure no nonon muronom gere si dauwiro “No yokamai Yai Gumam gama moime,” diro di mari dome.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ena no yokamai Yai Gumam gama moipunga iran i yaromi karam ama moipune. Ena no yokamai te Kirisito gere fure Yai Gumam towangua ako nowangua tarom ama inapune. Iran i Kirisito goire gam kipi kainguamere epe ama no yokamai ganom kipi karangoro inapunga ena no te yaromi gere keranom siro bau borangua ama inapune.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ena na epe di fiye. Epena no yokamai kipi niki dongua kaingua ipunga i tai gawo dumba okome kakom Yai Gumam keranom siro bau borangua i mari de norowangua mapunom i tai ori wom dume.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ena nonkei kapuka onopa tai ta ta muruwo Yai Gumam bei engua yokamai toren kan moiro “Yai Gumam gama yokamai i mari de norowangua kanapune,” diro kakom kakom suwi moime.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Te Yai Gumam nonkei kapuka eri kan kui kewa aro kapa tai ta ta muruwo bei engua tarom i yai Adam biam bengua kakom i yokamai buiro goinga konom mapunom boiro dourom boime. Te yokamai nenen fingamere epe konom i dourom boikeimba Yai Gumam finguamere epe konom i dourom boime. Dourom boimba Yai Gumam bei moiro
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 “Okome na bei moiro tai ta ta muruwo bei eika epena buiro goinga konom dourom boimba okom konom i bei gouro na ganama yokamai bau boingua inaingamere epe tai bei eika tarom muruwo ama inaime,” diro bei erowangoro ena yokamai suwi moime.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Te no yokamai kanupunga komariki moi upunga te epena ama moipunga opai gan gan kui neinga kakom ganom kipi kainguamere epe tai kan muruwo Yai Gumam bei engua yokamai epemere kai niki ori wom dongua meime.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Te tai kan muruwo Yai Gumam bei engua yokamai towane kai meikeime. Tamanume. No nonon Murom Sumuna Yai Gumam koma norongua yaromi ipunga no yokamai denom minom ikai koi ama kai meime. Ena no yokamai kai meiro kiapam moiro “Okome Yai Gumam bei gounangua no yokamai gama morapungoro ena no ganom dinom muruwo kan sungua bei dere nenen wam gam dinom dunguamere epe norowame,” diro kiapam moipune.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ena no yokamai bei moiro “Yai Gumam ‘Epe benaiye,’ diro bename,” diro fi kun dairo kiapam moipunga yaromi akire di norome. Dumba tai kiapam moipunga mora kanupunga ena no kiapam moipunga faikeme. Kawom, yai ta tarom mora kanungua ena kiapam moikeme.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ena no yokamai tai ama kankepunga tarom “Yai Gumam bename,” diro fi kun dairo kiapam morapunga ena no suwi moiro kiapam morapune.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ena epemere Murom Sumuna ama ure no yokamai fi ki si topunga mapunom erowai tekepunga akire di norome. No yokamai ka make enapunga mapunom fikepunga ena yaromi nenen furo ka make eiro ka di tongua no di mari de norongua faikenangua akire di norome.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ena yai ta no ari yokamai denom minomdi kanongua yaromi Murom Sumuna nomaneyomdi dungua ama kanume. Murom bei moiro Yai Gumam inokore ei fingua dourom boiro “Ne ganuma yo teinga yokamai akire di ero!” diro yoporam boiro di tongua ena Yai Gumam Murom Sumuna nomaneyomdi ama kanume.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ena no nonon mora kanupunga Yai Gumam finguamere epe no yokama unom boi norongoro no denom minom mun fi topunga no yokamai tai kan muruwo fuka di norongua yaromi bei nokapu de nore moimie.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ena Yai Gumam “Yai ta koma kui nongua emeroma munmane okome kui nonguamere na wanam epe morame,” diro no koma gunom boi norongua yokamai “Na wanam moinguamere epe moraime,” diro nou kei ei norome.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ena Yai Gumam yaromi no nou kei ei norongua yokamai ama unom boime. Te yaromi no yokamai unom boingua “No yokamai yo tere moime,” diro di mari dome. Te yaromi bei moiro no ari yo teinga moinga yokamai bau boingua i ama norome.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ena Yai Gumam tai ta ta muruwo bei norongua iran i na ka epe di erowaiye. Yai Gumam nonon akire di norongua ena ari suwo koropane niki de fi norere bei niki de norowainga inokore munmane eikenapune.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yaromi kuri fikere “Ne yokamai muruwo akire di erowaiye,” diro nenen wam towane wom awi mangi dome. Yaromi nenen wam norongua iran i okome tai ta ta muruwo yo morom kawom norowame.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Te Yai Gumam no yokamai nou kei ei norongua “Yo tere moime,” diro di mari dongua ena yai ta ka kori di norowangua faikeme.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ena yai ta kipi norowangua ama faikeme. Kawom, Kirisito Yesu yaromi goimba te tokoi arire yokori moiro furo Yai Gumam okom womdi tei moiro ka make eiro “Akire di ero!” diro di moime.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ena tora tai ta ta fuka di norowangua i Kirisito dem miriyom mun fi norekename? Ena tai ipun dowangua fuka di norowangua bo te nonon ganom kipi inapunga bo te ari bei niki de norowainga bo te meran gorapunga bo te nonon guwainom gainom dikenangua bo te kura kamui no yokama moipungi tei boi norowainga bo te ari noi gorainga tai ta epe fuka di norowangua ena Kirisito dem miriyom mun fi norekenamo? Ma deiyo!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Yai Gumam kam mapunom koro koi epe dume:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 tai ta ta niki donguai fuka di norongua Kirisito dem miriyom mun fi norere akire di norongua ena kakom kakom no yokamai tarom i kawom si dopunie.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 O, na kawom fi ki siye. Tai ta ta muruwo fuka di norowangua Kirisito dem miriyom mun fi norongua mapunom goukename. Ena no gorapunga bo te yokori morapunga bo Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai bo kamundi kiapam beinga yokamai bo kamundi yoporam boingua tarom bo te tai epena fuka dungua bo tai okome fuka duwangua bo te
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 tai teme iwa dungua bo te tai oropo ime dungua bo te tai ta ta muruwo Yai Gumam bei engua tarom i fuka di norowangua Yai Gumam dem miriyom mun fi norongua mapunomom i goukename. Yai Gumam no Ari Wanopanom Kirisito Yesu awi no yokamai moipungi suna tei de norongua yaromi dem miriyom mun fi norongua mapunom opon di norome.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.