Romanos 8
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena iran no Kirisito Yesu gere si dauinapunga Yai Gumam nonon bianom faingua meinanom inapunga ka kori di norekename.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ta bengoro ka kori di norekename? No yokamai Kirisito Yesu gere si daupunga Murom Sumuna “No yokamai kon nokapu wom wan moraime,” diro ka koi di guwo dungua di norere ena bianom faingua konom te goipunga konom bei de norome.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Ena no yokamai “Yai Gumam ka di guwo dungua dourom borapunga ena bianom faingua mapunom i ma dowapune,” dupunba no denom minom gorom erowai tekengua iran nonon bianom faingua mapunom i ma dekepunba Yai Gumam nenen bei dome. Yai Gumam nenen wam awi dongua “Na ari bianom faingua mapunom goi erowaiye,” diro furo no bianom faingua yokamai ganom dinom gere moipungamere epe gam dinom gere fuka dungoro ena Yai Gumam “No yokamai bianom faingua ma dowaiye,” diro no yokamai ganom dinom kupa noikemba Kirisito yaromi gam kupa sume.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ena epena no yokamai wan fure Yai Gumam ka di guwo dungua yo tongua dourom boraro bepunga yaromi Kirisito yaromi gam kupa sume. Ena epena no denom minom niki dongua dourom boikepunba Yai Gumam Muromom i Sumuna dourom boipune.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ena ari yokama denom minomdi koi dourom borainga yokamai denom minom tai inangua towane inokore eimba ari yokamai furo Yai Gumam Muromom i Sumuna dourom borainga yokamai Murom Sumuna tai inangua towane inokore enaime.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ena no yokamai denom minom tai inangua inokore enapunga guwom akai inapunba no yokamai Murom Sumuna tai inangua inokore enapunga ena kakom kakom moi kuwom suwapunga iro wira diro morapune.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ena nenta dem miriyom tai inangua inokore engua yaromi Yai Gumam kiam fai te moime. Yaromi Yai Gumam ka di guwo dungua gore dikeme. Tamanume. “Gore duwaiye,” diro benangua faikename.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Kawom, ari yokamai denom minomdi tai inangua dourom borainga yokamai Yai Gumam finguamere epe beikenaime.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Bemba ne yokamai denom minomdi tai inangua dourom boikeime. Yai Gumam Murom Sumuna fure ne yokamai denom minom ikai koi kawom morangua ena ne yokamai Murom Sumuna ka dungua dourom boiro wan moraime. Te Kirisito Muromom i Sumuna ne yokamai denom minom ikai koi moikenangua ena ne yokamai yaromi gama moikenaime.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ne yokamai bianom beinga ena ganom dinom goramba Kirisito ne yokamai denom minom ikai koi morangua Yai Gumam “Ne yokamai yo tere moime,” di erero te Murom Sumuna kakom kakom moi kuwom suwainga ne yokamai erowame.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ena Yai Gumam nenen bei moiro Yesu Kirisito wiyom yaungoro yono akai arongoro ena yaromi Muromom i Sumuna awi ne yokamai moingi tei de erome. Ena Murom i ne yokamai denom minom ikai koi morangua ena ne yokamai ganom dinom gorangua okome Yai Gumam winom yaunangoro arowaime. Yai Gumam bei moiro Murom ne yokamai denom minom ikai koi moingua “Ne bei moiro yokamai winom yaunagere arowaingoro moi kuwom suwainga erowanie,” epe di towangoro epe bei erowame.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ena iran, ne Yai Gumam gama yokamao, no yokamai denom minomdi tai inangua dourom borapunga faikenamba no yokamai Murom Sumuna tai inangua dourom borapunga i kawom faname.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Kawom, ne yokamai denom minomdi tarom i inangua dourom boiro goraimba Murom Sumuna i yoporam boingua ne yokamai erowangua ne yokamai mapunom niki dongua ganomdi tei i beinga si gorainga ena kakom kakom moi kuwom suwainga moraime.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ena ari yokamai muruwo Murom Sumuna dourom boire waninga yokamai Yai Gumam wam apom moimie.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Te Murom Sumuna Yai Gumam ne yokamai erongua yaromi nuwi kokonan ka di erekere “Ne yokamai kuri firaime,” diro bei niki de erekeme. Tamanume. Ne yokamai Murom inga ena Yai Gumam wam apoma moingoro ena Murom yoporam boingua norongoro u boiro “Auwo! Na Aunam yo!” dupune.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ena Yai Gumam Murom Sumuna ure no nonon muronom gere si dauwiro “No yokamai Yai Gumam gama moime,” diro di mari dome.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ena no yokamai Yai Gumam gama moipunga iran i yaromi karam ama moipune. Ena no yokamai te Kirisito gere fure Yai Gumam towangua ako nowangua tarom ama inapune. Iran i Kirisito goire gam kipi kainguamere epe ama no yokamai ganom kipi karangoro inapunga ena no te yaromi gere keranom siro bau borangua ama inapune.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ena na epe di fiye. Epena no yokamai kipi niki dongua kaingua ipunga i tai gawo dumba okome kakom Yai Gumam keranom siro bau borangua i mari de norowangua mapunom i tai ori wom dume.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ena nonkei kapuka onopa tai ta ta muruwo Yai Gumam bei engua yokamai toren kan moiro “Yai Gumam gama yokamai i mari de norowangua kanapune,” diro kakom kakom suwi moime.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Te Yai Gumam nonkei kapuka eri kan kui kewa aro kapa tai ta ta muruwo bei engua tarom i yai Adam biam bengua kakom i yokamai buiro goinga konom mapunom boiro dourom boime. Te yokamai nenen fingamere epe konom i dourom boikeimba Yai Gumam finguamere epe konom i dourom boime. Dourom boimba Yai Gumam bei moiro
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 “Okome na bei moiro tai ta ta muruwo bei eika epena buiro goinga konom dourom boimba okom konom i bei gouro na ganama yokamai bau boingua inaingamere epe tai bei eika tarom muruwo ama inaime,” diro bei erowangoro ena yokamai suwi moime.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Te no yokamai kanupunga komariki moi upunga te epena ama moipunga opai gan gan kui neinga kakom ganom kipi kainguamere epe tai kan muruwo Yai Gumam bei engua yokamai epemere kai niki ori wom dongua meime.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Te tai kan muruwo Yai Gumam bei engua yokamai towane kai meikeime. Tamanume. No nonon Murom Sumuna Yai Gumam koma norongua yaromi ipunga no yokamai denom minom ikai koi ama kai meime. Ena no yokamai kai meiro kiapam moiro “Okome Yai Gumam bei gounangua no yokamai gama morapungoro ena no ganom dinom muruwo kan sungua bei dere nenen wam gam dinom dunguamere epe norowame,” diro kiapam moipune.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ena no yokamai bei moiro “Yai Gumam ‘Epe benaiye,’ diro bename,” diro fi kun dairo kiapam moipunga yaromi akire di norome. Dumba tai kiapam moipunga mora kanupunga ena no kiapam moipunga faikeme. Kawom, yai ta tarom mora kanungua ena kiapam moikeme.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ena no yokamai tai ama kankepunga tarom “Yai Gumam bename,” diro fi kun dairo kiapam morapunga ena no suwi moiro kiapam morapune.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ena epemere Murom Sumuna ama ure no yokamai fi ki si topunga mapunom erowai tekepunga akire di norome. No yokamai ka make enapunga mapunom fikepunga ena yaromi nenen furo ka make eiro ka di tongua no di mari de norongua faikenangua akire di norome.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ena yai ta no ari yokamai denom minomdi kanongua yaromi Murom Sumuna nomaneyomdi dungua ama kanume. Murom bei moiro Yai Gumam inokore ei fingua dourom boiro “Ne ganuma yo teinga yokamai akire di ero!” diro yoporam boiro di tongua ena Yai Gumam Murom Sumuna nomaneyomdi ama kanume.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ena no nonon mora kanupunga Yai Gumam finguamere epe no yokama unom boi norongoro no denom minom mun fi topunga no yokamai tai kan muruwo fuka di norongua yaromi bei nokapu de nore moimie.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ena Yai Gumam “Yai ta koma kui nongua emeroma munmane okome kui nonguamere na wanam epe morame,” diro no koma gunom boi norongua yokamai “Na wanam moinguamere epe moraime,” diro nou kei ei norome.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ena Yai Gumam yaromi no nou kei ei norongua yokamai ama unom boime. Te yaromi no yokamai unom boingua “No yokamai yo tere moime,” diro di mari dome. Te yaromi bei moiro no ari yo teinga moinga yokamai bau boingua i ama norome.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ena Yai Gumam tai ta ta muruwo bei norongua iran i na ka epe di erowaiye. Yai Gumam nonon akire di norongua ena ari suwo koropane niki de fi norere bei niki de norowainga inokore munmane eikenapune.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yaromi kuri fikere “Ne yokamai muruwo akire di erowaiye,” diro nenen wam towane wom awi mangi dome. Yaromi nenen wam norongua iran i okome tai ta ta muruwo yo morom kawom norowame.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Te Yai Gumam no yokamai nou kei ei norongua “Yo tere moime,” diro di mari dongua ena yai ta ka kori di norowangua faikeme.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ena yai ta kipi norowangua ama faikeme. Kawom, Kirisito Yesu yaromi goimba te tokoi arire yokori moiro furo Yai Gumam okom womdi tei moiro ka make eiro “Akire di ero!” diro di moime.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ena tora tai ta ta fuka di norowangua i Kirisito dem miriyom mun fi norekename? Ena tai ipun dowangua fuka di norowangua bo te nonon ganom kipi inapunga bo te ari bei niki de norowainga bo te meran gorapunga bo te nonon guwainom gainom dikenangua bo te kura kamui no yokama moipungi tei boi norowainga bo te ari noi gorainga tai ta epe fuka di norowangua ena Kirisito dem miriyom mun fi norekenamo? Ma deiyo!
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Yai Gumam kam mapunom koro koi epe dume:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 tai ta ta niki donguai fuka di norongua Kirisito dem miriyom mun fi norere akire di norongua ena kakom kakom no yokamai tarom i kawom si dopunie.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 O, na kawom fi ki siye. Tai ta ta muruwo fuka di norowangua Kirisito dem miriyom mun fi norongua mapunom goukename. Ena no gorapunga bo te yokori morapunga bo Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai bo kamundi kiapam beinga yokamai bo kamundi yoporam boingua tarom bo te tai epena fuka dungua bo tai okome fuka duwangua bo te
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 tai teme iwa dungua bo te tai oropo ime dungua bo te tai ta ta muruwo Yai Gumam bei engua tarom i fuka di norowangua Yai Gumam dem miriyom mun fi norongua mapunomom i goukename. Yai Gumam no Ari Wanopanom Kirisito Yesu awi no yokamai moipungi suna tei de norongua yaromi dem miriyom mun fi norongua mapunom opon di norome.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.