Romanos 8
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena iran no Kirisito Yesu gere si dauinapunga Yai Gumam nonon bianom faingua meinanom inapunga ka kori di norekename.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ta bengoro ka kori di norekename? No yokamai Kirisito Yesu gere si daupunga Murom Sumuna “No yokamai kon nokapu wom wan moraime,” diro ka koi di guwo dungua di norere ena bianom faingua konom te goipunga konom bei de norome.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ena no yokamai “Yai Gumam ka di guwo dungua dourom borapunga ena bianom faingua mapunom i ma dowapune,” dupunba no denom minom gorom erowai tekengua iran nonon bianom faingua mapunom i ma dekepunba Yai Gumam nenen bei dome. Yai Gumam nenen wam awi dongua “Na ari bianom faingua mapunom goi erowaiye,” diro furo no bianom faingua yokamai ganom dinom gere moipungamere epe gam dinom gere fuka dungoro ena Yai Gumam “No yokamai bianom faingua ma dowaiye,” diro no yokamai ganom dinom kupa noikemba Kirisito yaromi gam kupa sume.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ena epena no yokamai wan fure Yai Gumam ka di guwo dungua yo tongua dourom boraro bepunga yaromi Kirisito yaromi gam kupa sume. Ena epena no denom minom niki dongua dourom boikepunba Yai Gumam Muromom i Sumuna dourom boipune.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ena ari yokama denom minomdi koi dourom borainga yokamai denom minom tai inangua towane inokore eimba ari yokamai furo Yai Gumam Muromom i Sumuna dourom borainga yokamai Murom Sumuna tai inangua towane inokore enaime.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ena no yokamai denom minom tai inangua inokore enapunga guwom akai inapunba no yokamai Murom Sumuna tai inangua inokore enapunga ena kakom kakom moi kuwom suwapunga iro wira diro morapune.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ena nenta dem miriyom tai inangua inokore engua yaromi Yai Gumam kiam fai te moime. Yaromi Yai Gumam ka di guwo dungua gore dikeme. Tamanume. “Gore duwaiye,” diro benangua faikename.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Kawom, ari yokamai denom minomdi tai inangua dourom borainga yokamai Yai Gumam finguamere epe beikenaime.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Bemba ne yokamai denom minomdi tai inangua dourom boikeime. Yai Gumam Murom Sumuna fure ne yokamai denom minom ikai koi kawom morangua ena ne yokamai Murom Sumuna ka dungua dourom boiro wan moraime. Te Kirisito Muromom i Sumuna ne yokamai denom minom ikai koi moikenangua ena ne yokamai yaromi gama moikenaime.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ne yokamai bianom beinga ena ganom dinom goramba Kirisito ne yokamai denom minom ikai koi morangua Yai Gumam “Ne yokamai yo tere moime,” di erero te Murom Sumuna kakom kakom moi kuwom suwainga ne yokamai erowame.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ena Yai Gumam nenen bei moiro Yesu Kirisito wiyom yaungoro yono akai arongoro ena yaromi Muromom i Sumuna awi ne yokamai moingi tei de erome. Ena Murom i ne yokamai denom minom ikai koi morangua ena ne yokamai ganom dinom gorangua okome Yai Gumam winom yaunangoro arowaime. Yai Gumam bei moiro Murom ne yokamai denom minom ikai koi moingua “Ne bei moiro yokamai winom yaunagere arowaingoro moi kuwom suwainga erowanie,” epe di towangoro epe bei erowame.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ena iran, ne Yai Gumam gama yokamao, no yokamai denom minomdi tai inangua dourom borapunga faikenamba no yokamai Murom Sumuna tai inangua dourom borapunga i kawom faname.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Kawom, ne yokamai denom minomdi tarom i inangua dourom boiro goraimba Murom Sumuna i yoporam boingua ne yokamai erowangua ne yokamai mapunom niki dongua ganomdi tei i beinga si gorainga ena kakom kakom moi kuwom suwainga moraime.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ena ari yokamai muruwo Murom Sumuna dourom boire waninga yokamai Yai Gumam wam apom moimie.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Te Murom Sumuna Yai Gumam ne yokamai erongua yaromi nuwi kokonan ka di erekere “Ne yokamai kuri firaime,” diro bei niki de erekeme. Tamanume. Ne yokamai Murom inga ena Yai Gumam wam apoma moingoro ena Murom yoporam boingua norongoro u boiro “Auwo! Na Aunam yo!” dupune.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ena Yai Gumam Murom Sumuna ure no nonon muronom gere si dauwiro “No yokamai Yai Gumam gama moime,” diro di mari dome.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ena no yokamai Yai Gumam gama moipunga iran i yaromi karam ama moipune. Ena no yokamai te Kirisito gere fure Yai Gumam towangua ako nowangua tarom ama inapune. Iran i Kirisito goire gam kipi kainguamere epe ama no yokamai ganom kipi karangoro inapunga ena no te yaromi gere keranom siro bau borangua ama inapune.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ena na epe di fiye. Epena no yokamai kipi niki dongua kaingua ipunga i tai gawo dumba okome kakom Yai Gumam keranom siro bau borangua i mari de norowangua mapunom i tai ori wom dume.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ena nonkei kapuka onopa tai ta ta muruwo Yai Gumam bei engua yokamai toren kan moiro “Yai Gumam gama yokamai i mari de norowangua kanapune,” diro kakom kakom suwi moime.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Te Yai Gumam nonkei kapuka eri kan kui kewa aro kapa tai ta ta muruwo bei engua tarom i yai Adam biam bengua kakom i yokamai buiro goinga konom mapunom boiro dourom boime. Te yokamai nenen fingamere epe konom i dourom boikeimba Yai Gumam finguamere epe konom i dourom boime. Dourom boimba Yai Gumam bei moiro
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 “Okome na bei moiro tai ta ta muruwo bei eika epena buiro goinga konom dourom boimba okom konom i bei gouro na ganama yokamai bau boingua inaingamere epe tai bei eika tarom muruwo ama inaime,” diro bei erowangoro ena yokamai suwi moime.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Te no yokamai kanupunga komariki moi upunga te epena ama moipunga opai gan gan kui neinga kakom ganom kipi kainguamere epe tai kan muruwo Yai Gumam bei engua yokamai epemere kai niki ori wom dongua meime.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Te tai kan muruwo Yai Gumam bei engua yokamai towane kai meikeime. Tamanume. No nonon Murom Sumuna Yai Gumam koma norongua yaromi ipunga no yokamai denom minom ikai koi ama kai meime. Ena no yokamai kai meiro kiapam moiro “Okome Yai Gumam bei gounangua no yokamai gama morapungoro ena no ganom dinom muruwo kan sungua bei dere nenen wam gam dinom dunguamere epe norowame,” diro kiapam moipune.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ena no yokamai bei moiro “Yai Gumam ‘Epe benaiye,’ diro bename,” diro fi kun dairo kiapam moipunga yaromi akire di norome. Dumba tai kiapam moipunga mora kanupunga ena no kiapam moipunga faikeme. Kawom, yai ta tarom mora kanungua ena kiapam moikeme.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ena no yokamai tai ama kankepunga tarom “Yai Gumam bename,” diro fi kun dairo kiapam morapunga ena no suwi moiro kiapam morapune.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ena epemere Murom Sumuna ama ure no yokamai fi ki si topunga mapunom erowai tekepunga akire di norome. No yokamai ka make enapunga mapunom fikepunga ena yaromi nenen furo ka make eiro ka di tongua no di mari de norongua faikenangua akire di norome.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ena yai ta no ari yokamai denom minomdi kanongua yaromi Murom Sumuna nomaneyomdi dungua ama kanume. Murom bei moiro Yai Gumam inokore ei fingua dourom boiro “Ne ganuma yo teinga yokamai akire di ero!” diro yoporam boiro di tongua ena Yai Gumam Murom Sumuna nomaneyomdi ama kanume.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ena no nonon mora kanupunga Yai Gumam finguamere epe no yokama unom boi norongoro no denom minom mun fi topunga no yokamai tai kan muruwo fuka di norongua yaromi bei nokapu de nore moimie.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ena Yai Gumam “Yai ta koma kui nongua emeroma munmane okome kui nonguamere na wanam epe morame,” diro no koma gunom boi norongua yokamai “Na wanam moinguamere epe moraime,” diro nou kei ei norome.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ena Yai Gumam yaromi no nou kei ei norongua yokamai ama unom boime. Te yaromi no yokamai unom boingua “No yokamai yo tere moime,” diro di mari dome. Te yaromi bei moiro no ari yo teinga moinga yokamai bau boingua i ama norome.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ena Yai Gumam tai ta ta muruwo bei norongua iran i na ka epe di erowaiye. Yai Gumam nonon akire di norongua ena ari suwo koropane niki de fi norere bei niki de norowainga inokore munmane eikenapune.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Yaromi kuri fikere “Ne yokamai muruwo akire di erowaiye,” diro nenen wam towane wom awi mangi dome. Yaromi nenen wam norongua iran i okome tai ta ta muruwo yo morom kawom norowame.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Te Yai Gumam no yokamai nou kei ei norongua “Yo tere moime,” diro di mari dongua ena yai ta ka kori di norowangua faikeme.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ena yai ta kipi norowangua ama faikeme. Kawom, Kirisito Yesu yaromi goimba te tokoi arire yokori moiro furo Yai Gumam okom womdi tei moiro ka make eiro “Akire di ero!” diro di moime.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ena tora tai ta ta fuka di norowangua i Kirisito dem miriyom mun fi norekename? Ena tai ipun dowangua fuka di norowangua bo te nonon ganom kipi inapunga bo te ari bei niki de norowainga bo te meran gorapunga bo te nonon guwainom gainom dikenangua bo te kura kamui no yokama moipungi tei boi norowainga bo te ari noi gorainga tai ta epe fuka di norowangua ena Kirisito dem miriyom mun fi norekenamo? Ma deiyo!
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Yai Gumam kam mapunom koro koi epe dume:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 tai ta ta niki donguai fuka di norongua Kirisito dem miriyom mun fi norere akire di norongua ena kakom kakom no yokamai tarom i kawom si dopunie.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 O, na kawom fi ki siye. Tai ta ta muruwo fuka di norowangua Kirisito dem miriyom mun fi norongua mapunom goukename. Ena no gorapunga bo te yokori morapunga bo Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai bo kamundi kiapam beinga yokamai bo kamundi yoporam boingua tarom bo te tai epena fuka dungua bo tai okome fuka duwangua bo te
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 tai teme iwa dungua bo te tai oropo ime dungua bo te tai ta ta muruwo Yai Gumam bei engua tarom i fuka di norowangua Yai Gumam dem miriyom mun fi norongua mapunomom i goukename. Yai Gumam no Ari Wanopanom Kirisito Yesu awi no yokamai moipungi suna tei de norongua yaromi dem miriyom mun fi norongua mapunom opon di norome.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.