Romanos 7
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ne Yai Gumam gama yokamao, ne yokamai ka di guwo dungua mapunom finga i ena na ka duwaika ama kawom firaime. Ka di guwo dungua i bei moiro ari yokamai kiapanom bei eromba yokamai gorainga ka di guwo dungua i kiapanom bei erekeme.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ena ka kuiam ta duwaiye. Ka di guwo dunguarai “Opai ta kau engua oparomi wiyom biyai yokori morangua a ki si towangua faname,” dume. Dumba wiyom biyai gorangua ena ka di guwo dunguarai dourom boikere yai ta tokoi inangua i faname.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ena iran oparomi wiyom biyai goikenangua fure yai ta kau enangua yokamai “Opai i yai kau engua bei niki dongua oparom moime,” duwaimba wiyom biyai gorangua ka di guwo dungua gounangua ena yai ta kau enangua yokamai “Opai i yai kauwi engua bei niki dongua oparom moime,” dikenaime.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, ne yokamai ama epemere moime. Ne yokamai Kirisito gam si dauro ama goinga iran i ka di guwo dungua ne yokamai tokoi a ki si erekeme. Ena epena ne yokamai bei moiro “No yokamai Yai Gumam kokonan benapune,” diro yono akai arere yokori moingua yaromi gama moimie.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Koma nonon tai kuianom boi topunga dourom boipunga bianom towane bepune. Te no yokamai Mose ka di guwo dungua “Epe beikeiyo!” dumba nonon ganom dinomdi tarom i inangua dourom bepunga bianom bepunie. Bianom bepungamom i ena guwom akai inapune.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Epe dumba epena no yokamai epe mere goipunga ena ka di guwo dunguarai koma no yokamai a ki si norongua epena a ki si norekeme. Iran i no yokamai furo ka di guwo diro boingua konom gorom epe dourom boikepunba Murom Sumuna konom koi dourom boipune.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ena nonon “Ka di guwo dungua i tai niki dongua dume,” epe duwapuno? Ma deiyo! Ka di guwo dungua fikenaika ena bianom faingua mapunom i ama fikenaiye. Te ka di guwo dungua “Ne kuianum yai ta tarom kunei kankeyo” epe dikenangua ena kuianam yai ta tarom kunei kanaika mapunomom niki dongua i fikenaiye.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ena ka di guwo dungua bei moiro kuianom yai ta tarom inokore ei teinga mapunom opon di narongua iran na kuianam yai ta tarom kunei kanika bianom beiye. Kawom, ka di guwo dungua irai dikenangua ena bianom faingua mapunom i yoporam boikeme.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Te koma na ka di guwo dungua “Mapunom niki dongua epe beikeiyo!” dungua i fikeika na yo moipa na ka di guwo dungua mora fika bianom faingua mapunomom i yoporam boingoro
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ena na epe mere goiye. Ena Yai Gumam “Ari yokamai moi kuwom suwainga akaiyom moraime,” diro ka di guwo dungua eromba na mora kanikai yaromi ka di guwo dungua yokamai erongua ari gorainga mapunom i opon di erome.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ena ka di guwo dungua bei moiro na mimi bei narongoro ena na bianam beiye. Ena ka di guwo dungua i bei moiro na bianam beika i na “Guwom akai inaiye,” di fi moiye.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Iran i no mora fipunga Yai Gumam ka di guwo dungua norere ena yaromi ka di guwo dungua towane towane ama norongoro ena ka towane towane i yo tere te nokapu wom dume.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Ena no yokamai “Tai i nokapu dungua no noi goime,” di firapuno? Ma deiyo! Bianom faingua mapunom i bei moiro na nai goime. Ena Yai Gumam bei moiro na bianam yai moika opon di narowaro bengua ena ka di guwo dungua nokapu dunguai bei moiro na bianam beika iran goraiye. Ena iran ka di guwo dungua “Bianom beikeyo!” epe dungua no mora fipunga bianom faingua mapunom i tai niki ori wom dome.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ena no mora kanupunga Yai Gumam “No yokamai nomanenom akire di erowaiye,” diro ka di guwo dungua noromba na nanan denam minamdi yo moiro bianom faingua mapunom nuwi kokonanom bei teiye.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Te na beika mapunom fikeiye. Na “Mapunom epe benaiye,” diro mun fipa beikeiye. Te na “Mapunom epe beikenaiye,” diro niki de fi teika tarom i beiye.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Te na niki de fi teika mapunom i bei moika ena na “Ka di guwo dungua i nokapu dume,” diye.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ena na nanan mapunom epe beikeipa bianom faingua mapunom i na moiki ikai koi dungua akire di narongoro mapunom i beiye.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ena na mora kaniye. Na denam minam ikai koi tai ta ta nokapu dikeme. Kawom, na “Mapunom nokapu benaiye,” diro mun fipa te benaika faikeme.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Tamanume. Na “Mapunom nokapu benaiye,” diro mun fipa beikeiye. Beikeipa te na mapunom niki dongua benaro kam fikeipa kanero bei moiye.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ena na mapunom benaro kam fikeika kanero bei moika iran i na nanan beikeipa bianom faingua mapunom na denam minam ikai koi dungua akire di narongoro mapunom i beiye.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ena iran na mapunom i epe beiye: Na “Mapunom nokapu benaiye,” diro mun fika na mapunom niki dongua kakom kakom nou kei eiye.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Te na denam minamdi Yai Gumam ka di guwo dungua mun fi teipa
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 na kanika na ganam dinomdi tei tai ta beiye. Na nomanenam Yai Gumam ka di guwo dungua mun fi teipa mapunom ta i bei moiro ka di guwo dungua i kura boi tome. Mapunom ta i bei moiro na nomanenam kan si tongoro ena na ganam dinomdi tei bianom faingua mapunom kakom kakom beiye.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ena aiya! Na yai niki ori wom de moiye. Ena na ganam dinom gorangua eramom akire di narowangoro goikenaiye?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 No Ari Wanopanom Yesu Kirisito kokonan bengua ena Yai Gumam akire di narowame. Ena na Yai Gumam mun fi teiye.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.