Romanos 7
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ne Yai Gumam gama yokamao, ne yokamai ka di guwo dungua mapunom finga i ena na ka duwaika ama kawom firaime. Ka di guwo dungua i bei moiro ari yokamai kiapanom bei eromba yokamai gorainga ka di guwo dungua i kiapanom bei erekeme.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ena ka kuiam ta duwaiye. Ka di guwo dunguarai “Opai ta kau engua oparomi wiyom biyai yokori morangua a ki si towangua faname,” dume. Dumba wiyom biyai gorangua ena ka di guwo dunguarai dourom boikere yai ta tokoi inangua i faname.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ena iran oparomi wiyom biyai goikenangua fure yai ta kau enangua yokamai “Opai i yai kau engua bei niki dongua oparom moime,” duwaimba wiyom biyai gorangua ka di guwo dungua gounangua ena yai ta kau enangua yokamai “Opai i yai kauwi engua bei niki dongua oparom moime,” dikenaime.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, ne yokamai ama epemere moime. Ne yokamai Kirisito gam si dauro ama goinga iran i ka di guwo dungua ne yokamai tokoi a ki si erekeme. Ena epena ne yokamai bei moiro “No yokamai Yai Gumam kokonan benapune,” diro yono akai arere yokori moingua yaromi gama moimie.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Koma nonon tai kuianom boi topunga dourom boipunga bianom towane bepune. Te no yokamai Mose ka di guwo dungua “Epe beikeiyo!” dumba nonon ganom dinomdi tarom i inangua dourom bepunga bianom bepunie. Bianom bepungamom i ena guwom akai inapune.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Epe dumba epena no yokamai epe mere goipunga ena ka di guwo dunguarai koma no yokamai a ki si norongua epena a ki si norekeme. Iran i no yokamai furo ka di guwo diro boingua konom gorom epe dourom boikepunba Murom Sumuna konom koi dourom boipune.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ena nonon “Ka di guwo dungua i tai niki dongua dume,” epe duwapuno? Ma deiyo! Ka di guwo dungua fikenaika ena bianom faingua mapunom i ama fikenaiye. Te ka di guwo dungua “Ne kuianum yai ta tarom kunei kankeyo” epe dikenangua ena kuianam yai ta tarom kunei kanaika mapunomom niki dongua i fikenaiye.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ena ka di guwo dungua bei moiro kuianom yai ta tarom inokore ei teinga mapunom opon di narongua iran na kuianam yai ta tarom kunei kanika bianom beiye. Kawom, ka di guwo dungua irai dikenangua ena bianom faingua mapunom i yoporam boikeme.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Te koma na ka di guwo dungua “Mapunom niki dongua epe beikeiyo!” dungua i fikeika na yo moipa na ka di guwo dungua mora fika bianom faingua mapunomom i yoporam boingoro
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ena na epe mere goiye. Ena Yai Gumam “Ari yokamai moi kuwom suwainga akaiyom moraime,” diro ka di guwo dungua eromba na mora kanikai yaromi ka di guwo dungua yokamai erongua ari gorainga mapunom i opon di erome.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Ena ka di guwo dungua bei moiro na mimi bei narongoro ena na bianam beiye. Ena ka di guwo dungua i bei moiro na bianam beika i na “Guwom akai inaiye,” di fi moiye.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Iran i no mora fipunga Yai Gumam ka di guwo dungua norere ena yaromi ka di guwo dungua towane towane ama norongoro ena ka towane towane i yo tere te nokapu wom dume.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ena no yokamai “Tai i nokapu dungua no noi goime,” di firapuno? Ma deiyo! Bianom faingua mapunom i bei moiro na nai goime. Ena Yai Gumam bei moiro na bianam yai moika opon di narowaro bengua ena ka di guwo dungua nokapu dunguai bei moiro na bianam beika iran goraiye. Ena iran ka di guwo dungua “Bianom beikeyo!” epe dungua no mora fipunga bianom faingua mapunom i tai niki ori wom dome.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ena no mora kanupunga Yai Gumam “No yokamai nomanenom akire di erowaiye,” diro ka di guwo dungua noromba na nanan denam minamdi yo moiro bianom faingua mapunom nuwi kokonanom bei teiye.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Te na beika mapunom fikeiye. Na “Mapunom epe benaiye,” diro mun fipa beikeiye. Te na “Mapunom epe beikenaiye,” diro niki de fi teika tarom i beiye.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Te na niki de fi teika mapunom i bei moika ena na “Ka di guwo dungua i nokapu dume,” diye.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ena na nanan mapunom epe beikeipa bianom faingua mapunom i na moiki ikai koi dungua akire di narongoro mapunom i beiye.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ena na mora kaniye. Na denam minam ikai koi tai ta ta nokapu dikeme. Kawom, na “Mapunom nokapu benaiye,” diro mun fipa te benaika faikeme.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Tamanume. Na “Mapunom nokapu benaiye,” diro mun fipa beikeiye. Beikeipa te na mapunom niki dongua benaro kam fikeipa kanero bei moiye.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ena na mapunom benaro kam fikeika kanero bei moika iran i na nanan beikeipa bianom faingua mapunom na denam minam ikai koi dungua akire di narongoro mapunom i beiye.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ena iran na mapunom i epe beiye: Na “Mapunom nokapu benaiye,” diro mun fika na mapunom niki dongua kakom kakom nou kei eiye.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Te na denam minamdi Yai Gumam ka di guwo dungua mun fi teipa
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 na kanika na ganam dinomdi tei tai ta beiye. Na nomanenam Yai Gumam ka di guwo dungua mun fi teipa mapunom ta i bei moiro ka di guwo dungua i kura boi tome. Mapunom ta i bei moiro na nomanenam kan si tongoro ena na ganam dinomdi tei bianom faingua mapunom kakom kakom beiye.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ena aiya! Na yai niki ori wom de moiye. Ena na ganam dinom gorangua eramom akire di narowangoro goikenaiye?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 No Ari Wanopanom Yesu Kirisito kokonan bengua ena Yai Gumam akire di narowame. Ena na Yai Gumam mun fi teiye.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.