Romanos 7
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ne Yai Gumam gama yokamao, ne yokamai ka di guwo dungua mapunom finga i ena na ka duwaika ama kawom firaime. Ka di guwo dungua i bei moiro ari yokamai kiapanom bei eromba yokamai gorainga ka di guwo dungua i kiapanom bei erekeme.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ena ka kuiam ta duwaiye. Ka di guwo dunguarai “Opai ta kau engua oparomi wiyom biyai yokori morangua a ki si towangua faname,” dume. Dumba wiyom biyai gorangua ena ka di guwo dunguarai dourom boikere yai ta tokoi inangua i faname.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ena iran oparomi wiyom biyai goikenangua fure yai ta kau enangua yokamai “Opai i yai kau engua bei niki dongua oparom moime,” duwaimba wiyom biyai gorangua ka di guwo dungua gounangua ena yai ta kau enangua yokamai “Opai i yai kauwi engua bei niki dongua oparom moime,” dikenaime.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, ne yokamai ama epemere moime. Ne yokamai Kirisito gam si dauro ama goinga iran i ka di guwo dungua ne yokamai tokoi a ki si erekeme. Ena epena ne yokamai bei moiro “No yokamai Yai Gumam kokonan benapune,” diro yono akai arere yokori moingua yaromi gama moimie.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Koma nonon tai kuianom boi topunga dourom boipunga bianom towane bepune. Te no yokamai Mose ka di guwo dungua “Epe beikeiyo!” dumba nonon ganom dinomdi tarom i inangua dourom bepunga bianom bepunie. Bianom bepungamom i ena guwom akai inapune.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Epe dumba epena no yokamai epe mere goipunga ena ka di guwo dunguarai koma no yokamai a ki si norongua epena a ki si norekeme. Iran i no yokamai furo ka di guwo diro boingua konom gorom epe dourom boikepunba Murom Sumuna konom koi dourom boipune.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ena nonon “Ka di guwo dungua i tai niki dongua dume,” epe duwapuno? Ma deiyo! Ka di guwo dungua fikenaika ena bianom faingua mapunom i ama fikenaiye. Te ka di guwo dungua “Ne kuianum yai ta tarom kunei kankeyo” epe dikenangua ena kuianam yai ta tarom kunei kanaika mapunomom niki dongua i fikenaiye.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ena ka di guwo dungua bei moiro kuianom yai ta tarom inokore ei teinga mapunom opon di narongua iran na kuianam yai ta tarom kunei kanika bianom beiye. Kawom, ka di guwo dungua irai dikenangua ena bianom faingua mapunom i yoporam boikeme.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Te koma na ka di guwo dungua “Mapunom niki dongua epe beikeiyo!” dungua i fikeika na yo moipa na ka di guwo dungua mora fika bianom faingua mapunomom i yoporam boingoro
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ena na epe mere goiye. Ena Yai Gumam “Ari yokamai moi kuwom suwainga akaiyom moraime,” diro ka di guwo dungua eromba na mora kanikai yaromi ka di guwo dungua yokamai erongua ari gorainga mapunom i opon di erome.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ena ka di guwo dungua bei moiro na mimi bei narongoro ena na bianam beiye. Ena ka di guwo dungua i bei moiro na bianam beika i na “Guwom akai inaiye,” di fi moiye.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Iran i no mora fipunga Yai Gumam ka di guwo dungua norere ena yaromi ka di guwo dungua towane towane ama norongoro ena ka towane towane i yo tere te nokapu wom dume.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ena no yokamai “Tai i nokapu dungua no noi goime,” di firapuno? Ma deiyo! Bianom faingua mapunom i bei moiro na nai goime. Ena Yai Gumam bei moiro na bianam yai moika opon di narowaro bengua ena ka di guwo dungua nokapu dunguai bei moiro na bianam beika iran goraiye. Ena iran ka di guwo dungua “Bianom beikeyo!” epe dungua no mora fipunga bianom faingua mapunom i tai niki ori wom dome.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ena no mora kanupunga Yai Gumam “No yokamai nomanenom akire di erowaiye,” diro ka di guwo dungua noromba na nanan denam minamdi yo moiro bianom faingua mapunom nuwi kokonanom bei teiye.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Te na beika mapunom fikeiye. Na “Mapunom epe benaiye,” diro mun fipa beikeiye. Te na “Mapunom epe beikenaiye,” diro niki de fi teika tarom i beiye.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Te na niki de fi teika mapunom i bei moika ena na “Ka di guwo dungua i nokapu dume,” diye.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ena na nanan mapunom epe beikeipa bianom faingua mapunom i na moiki ikai koi dungua akire di narongoro mapunom i beiye.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ena na mora kaniye. Na denam minam ikai koi tai ta ta nokapu dikeme. Kawom, na “Mapunom nokapu benaiye,” diro mun fipa te benaika faikeme.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Tamanume. Na “Mapunom nokapu benaiye,” diro mun fipa beikeiye. Beikeipa te na mapunom niki dongua benaro kam fikeipa kanero bei moiye.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ena na mapunom benaro kam fikeika kanero bei moika iran i na nanan beikeipa bianom faingua mapunom na denam minam ikai koi dungua akire di narongoro mapunom i beiye.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ena iran na mapunom i epe beiye: Na “Mapunom nokapu benaiye,” diro mun fika na mapunom niki dongua kakom kakom nou kei eiye.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Te na denam minamdi Yai Gumam ka di guwo dungua mun fi teipa
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 na kanika na ganam dinomdi tei tai ta beiye. Na nomanenam Yai Gumam ka di guwo dungua mun fi teipa mapunom ta i bei moiro ka di guwo dungua i kura boi tome. Mapunom ta i bei moiro na nomanenam kan si tongoro ena na ganam dinomdi tei bianom faingua mapunom kakom kakom beiye.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Ena aiya! Na yai niki ori wom de moiye. Ena na ganam dinom gorangua eramom akire di narowangoro goikenaiye?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 No Ari Wanopanom Yesu Kirisito kokonan bengua ena Yai Gumam akire di narowame. Ena na Yai Gumam mun fi teiye.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.