Romanos 4
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena yai ta Aparam fi ki si tongua Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” dungua kam duwaro beiye. Yaromi no Yura ari girinom awanom ta moingua ena mapunom bengua inokore ei firapune.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ena yaromi kokonan benangua Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” duwangua ena yaromi nenen kam akire duwangua fanamba yaromi kokonan beikengua iran furo Yai Gumam mapomdi tei arere nenen kam akire duwangua faikeme.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Kawom, kam mapunom koi boingua i epe dume:
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ena ka kuiam ta duwaiye. Yai ta kokonan beiro meina imie. Te meina ingua i yo morom ikeme. Ma deiyo! Yaromi kokonan bengua meina imie.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Imba yaromi “Yai Gumam ‘Na yo tere moime,’ duwame,” diro kokonan beikenamba yaromi bei moiro Yai Gumam “Ari bianom fainga yokamai yo tere moraime,” dungua yaromi fi ki si towangua mapunomom towane benangua iran Yai Gumam “Yaromi fi ki si narongua ena yo tere moime,” duwame.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Ena no girinom awanom ta Dawiri yaromi ka dungua mapunom di erowaiye. Yaromi ka ta dungua nenta kokonan beikemba Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” dungua ena yaromi mun fingua kam di mari dome. Ka i epe:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Ari bianom faingua Yai Gumam kore dere inokore ei erekengua yokamai mun fimie.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Kawom, nenta biam faingua Ari Wanopanom kerekengua yaromi mun fime.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Ena na koma dika “Aparam Yai Gumam fi ki si tongoro ena fi ki si tongua Yai Gumam ‘Yaromi yo tere moime,’ dume,” ka epe dika ena no mora fipunga ari Kirisito towane fi ki si teinga yokamai muruwo ama mun fimie. Ena ari ganom guwo dinga yokamai bei moiro Kirisito fi ki si tere yo tere mapunom i mora inga yokamai towane mun fi tekeime. Tamanume. Ari ganom guwo dikeinga yokamai fi ki si tere yo tere mapunom i mora inga yokamai ama mun fi teime.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Ena Aparam kokonan beikemba fi ki si tongua mapunomom towane bengua iran no mora fipunga ari Kirisito towane fi ki si teinga yokamai ama mun fime. Aparam kokonan epe beikeme: Koma Aparam kokonan beikengua Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” dungoro ena okome Aparam “Na Yura yai moika ari opom di erowaiye,” diro gam guwo dungua kokonanom beme. Ena no mora fipunga yaromi gam guwo dungua kokonan epe bengua ena Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” dikeme.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Ena koma gam guwo dikengua kakom Aparam fi ki si tongua ena okome Yai Gumam “Ari na ‘Ne yo tere moime,’ dika firaro beinga ne ganum guwo do!” di tome. Ena iran yaromi bei moiro ari yai opai muruwo ganom guwo dikeimba Yai Gumam fi ki si teingoro “Yokamai yo tere moime,” diro yokamai aunom epe mere moime.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Te epe mere yaromi no Yura ari ganom guwo dupunga yokamai aunom ama moimie. No yokamai ganom towane guwo dupunga yaromi no aunom moikemo? Ma deiyo! No girinom awanom Aparam koma gam guwo dikengua Yai Gumam fi ki si tere wan moinguamere epe no fi ki si tere wan moipunga yaromi no aunom epe mere moime.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Ena koma Yai Gumam bei moiro Aparam te gauwoma yokamai gere “Na ne yokamai mansinom koro koro muruwo erowaiye,” diro ka di koi engua erome. Aparam Mose ka di guwo dungua dourom boingua ka epe diro ka di koi engua di erekemba yaromi fi ki si tongua ena Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” dungua ena ka epe diro ka di koi engua di erome.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 — ausente —
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 — ausente —
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Ena iran no yokamai Yai Gumam fi ki si tere yaromi ka di koi engua kam i ipunga ena no mora kanupunga yaromi bei nokapu de norongua ka di koi engua i mukom faimie. Ena no yokamai muruwo Mose ka di guwo dungua dourom boire te ama fi ki si topunga te ari Yura ari moikeinga yokamai Aparam fi ki si tonguamere epe ama fi ki si teinga no yokamai muruwo Yai Gumam ka di koi enguamere epe kawom inapune. Kawom, Aparam yaromi no yokamai muruwo nenom epe mere moime.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Ena ka mapunom koi dungua Yai Gumam ka di koi engua Aparam “Na akire di erowaikoro iran i ne ari munmane moinga yokamai nenom towane moranie,” di tongua ena Aparam no aunom epe mere moime. Ena no mora fipunga Yai Gumam epe moingua ka di koi engua i kawom dume. Yaromi ari goinga yokamai moi kuwom suwainga akaiyom erere te kam di erongoro ena tai koma dikengua taromi epena fuka dume.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Ena Aparam furo yaromi fi ki si tere te ari suwo “Ne fi ki si tenga i faikeme,” di teinga ama yo fi ki si te moiro ena ari koro moinga yokamai aunom moimie. Ka mapunom i koi epe dungua “Ne gaunuma yokamai i epe mere fuka duwaime,” epe di tome.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Te Aparam “Na nonikinam 100 epe mere nangua teina bengoro moiya te ganam wira dungua ama mora goraikamere epe moiye. Te efenam biyai Sara oparomi dumanom engoro te gan kui nowangua faikeme,” diro inokore emba Yai Gumam “Ne wanum kui nowane,” di tongua fi ki si tongua mapunom ma dekeme.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Ena yaromi fi ki si te moiro te Yai Gumam “Tai okome fuka duwame,” dungua “Fuka dikename,” epe di fikemba yaromi fi ki si tongua erowai tongoro moiro Yai Gumam kam akire dume.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ena yaromi kawom mora fingua “Yai Gumam ka dungua mukom faname,” dume.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ena iran Aparam Yai Gumam fi ki si tongua “Yaromi yo tere moime,” dume.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Ena ka “Yaromi yo tere moime,” dungua Aparam towane munom boi tekemba
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 no yokamai Yai Gumam no Ari Wanopanom Yesu goingua bei ari tongua yaromi fi ki si topunga “No yokamai yo tere moime,” di norongua no yokamai ama munom boi norome.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Ena no yokamai bianom bepunga Yai Gumam bei moiro Yesu “Ne furo goi ero!” diro awi dere ena “Na bei moiro Yesu akire di towaikoro arire yokori morangua ari yokamai yo tere moraime,” diro bei tome.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.