Romanos 4

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena yai ta Aparam fi ki si tongua Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” dungua kam duwaro beiye. Yaromi no Yura ari girinom awanom ta moingua ena mapunom bengua inokore ei firapune.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ena yaromi kokonan benangua Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” duwangua ena yaromi nenen kam akire duwangua fanamba yaromi kokonan beikengua iran furo Yai Gumam mapomdi tei arere nenen kam akire duwangua faikeme.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kawom, kam mapunom koi boingua i epe dume:
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ena ka kuiam ta duwaiye. Yai ta kokonan beiro meina imie. Te meina ingua i yo morom ikeme. Ma deiyo! Yaromi kokonan bengua meina imie.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Imba yaromi “Yai Gumam ‘Na yo tere moime,’ duwame,” diro kokonan beikenamba yaromi bei moiro Yai Gumam “Ari bianom fainga yokamai yo tere moraime,” dungua yaromi fi ki si towangua mapunomom towane benangua iran Yai Gumam “Yaromi fi ki si narongua ena yo tere moime,” duwame.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Ena no girinom awanom ta Dawiri yaromi ka dungua mapunom di erowaiye. Yaromi ka ta dungua nenta kokonan beikemba Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” dungua ena yaromi mun fingua kam di mari dome. Ka i epe:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Ari bianom faingua Yai Gumam kore dere inokore ei erekengua yokamai mun fimie.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Kawom, nenta biam faingua Ari Wanopanom kerekengua yaromi mun fime.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ena na koma dika “Aparam Yai Gumam fi ki si tongoro ena fi ki si tongua Yai Gumam ‘Yaromi yo tere moime,’ dume,” ka epe dika ena no mora fipunga ari Kirisito towane fi ki si teinga yokamai muruwo ama mun fimie. Ena ari ganom guwo dinga yokamai bei moiro Kirisito fi ki si tere yo tere mapunom i mora inga yokamai towane mun fi tekeime. Tamanume. Ari ganom guwo dikeinga yokamai fi ki si tere yo tere mapunom i mora inga yokamai ama mun fi teime.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Ena Aparam kokonan beikemba fi ki si tongua mapunomom towane bengua iran no mora fipunga ari Kirisito towane fi ki si teinga yokamai ama mun fime. Aparam kokonan epe beikeme: Koma Aparam kokonan beikengua Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” dungoro ena okome Aparam “Na Yura yai moika ari opom di erowaiye,” diro gam guwo dungua kokonanom beme. Ena no mora fipunga yaromi gam guwo dungua kokonan epe bengua ena Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” dikeme.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ena koma gam guwo dikengua kakom Aparam fi ki si tongua ena okome Yai Gumam “Ari na ‘Ne yo tere moime,’ dika firaro beinga ne ganum guwo do!” di tome. Ena iran yaromi bei moiro ari yai opai muruwo ganom guwo dikeimba Yai Gumam fi ki si teingoro “Yokamai yo tere moime,” diro yokamai aunom epe mere moime.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Te epe mere yaromi no Yura ari ganom guwo dupunga yokamai aunom ama moimie. No yokamai ganom towane guwo dupunga yaromi no aunom moikemo? Ma deiyo! No girinom awanom Aparam koma gam guwo dikengua Yai Gumam fi ki si tere wan moinguamere epe no fi ki si tere wan moipunga yaromi no aunom epe mere moime.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Ena koma Yai Gumam bei moiro Aparam te gauwoma yokamai gere “Na ne yokamai mansinom koro koro muruwo erowaiye,” diro ka di koi engua erome. Aparam Mose ka di guwo dungua dourom boingua ka epe diro ka di koi engua di erekemba yaromi fi ki si tongua ena Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” dungua ena ka epe diro ka di koi engua di erome.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 — ausente —
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 — ausente —
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Ena iran no yokamai Yai Gumam fi ki si tere yaromi ka di koi engua kam i ipunga ena no mora kanupunga yaromi bei nokapu de norongua ka di koi engua i mukom faimie. Ena no yokamai muruwo Mose ka di guwo dungua dourom boire te ama fi ki si topunga te ari Yura ari moikeinga yokamai Aparam fi ki si tonguamere epe ama fi ki si teinga no yokamai muruwo Yai Gumam ka di koi enguamere epe kawom inapune. Kawom, Aparam yaromi no yokamai muruwo nenom epe mere moime.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Ena ka mapunom koi dungua Yai Gumam ka di koi engua Aparam “Na akire di erowaikoro iran i ne ari munmane moinga yokamai nenom towane moranie,” di tongua ena Aparam no aunom epe mere moime. Ena no mora fipunga Yai Gumam epe moingua ka di koi engua i kawom dume. Yaromi ari goinga yokamai moi kuwom suwainga akaiyom erere te kam di erongoro ena tai koma dikengua taromi epena fuka dume.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Ena Aparam furo yaromi fi ki si tere te ari suwo “Ne fi ki si tenga i faikeme,” di teinga ama yo fi ki si te moiro ena ari koro moinga yokamai aunom moimie. Ka mapunom i koi epe dungua “Ne gaunuma yokamai i epe mere fuka duwaime,” epe di tome.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Te Aparam “Na nonikinam 100 epe mere nangua teina bengoro moiya te ganam wira dungua ama mora goraikamere epe moiye. Te efenam biyai Sara oparomi dumanom engoro te gan kui nowangua faikeme,” diro inokore emba Yai Gumam “Ne wanum kui nowane,” di tongua fi ki si tongua mapunom ma dekeme.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Ena yaromi fi ki si te moiro te Yai Gumam “Tai okome fuka duwame,” dungua “Fuka dikename,” epe di fikemba yaromi fi ki si tongua erowai tongoro moiro Yai Gumam kam akire dume.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Ena yaromi kawom mora fingua “Yai Gumam ka dungua mukom faname,” dume.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Ena iran Aparam Yai Gumam fi ki si tongua “Yaromi yo tere moime,” dume.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Ena ka “Yaromi yo tere moime,” dungua Aparam towane munom boi tekemba
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 no yokamai Yai Gumam no Ari Wanopanom Yesu goingua bei ari tongua yaromi fi ki si topunga “No yokamai yo tere moime,” di norongua no yokamai ama munom boi norome.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Ena no yokamai bianom bepunga Yai Gumam bei moiro Yesu “Ne furo goi ero!” diro awi dere ena “Na bei moiro Yesu akire di towaikoro arire yokori morangua ari yokamai yo tere moraime,” diro bei tome.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.