Romanos 4

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena yai ta Aparam fi ki si tongua Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” dungua kam duwaro beiye. Yaromi no Yura ari girinom awanom ta moingua ena mapunom bengua inokore ei firapune.
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Ena yaromi kokonan benangua Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” duwangua ena yaromi nenen kam akire duwangua fanamba yaromi kokonan beikengua iran furo Yai Gumam mapomdi tei arere nenen kam akire duwangua faikeme.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Kawom, kam mapunom koi boingua i epe dume:
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Ena ka kuiam ta duwaiye. Yai ta kokonan beiro meina imie. Te meina ingua i yo morom ikeme. Ma deiyo! Yaromi kokonan bengua meina imie.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Imba yaromi “Yai Gumam ‘Na yo tere moime,’ duwame,” diro kokonan beikenamba yaromi bei moiro Yai Gumam “Ari bianom fainga yokamai yo tere moraime,” dungua yaromi fi ki si towangua mapunomom towane benangua iran Yai Gumam “Yaromi fi ki si narongua ena yo tere moime,” duwame.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Ena no girinom awanom ta Dawiri yaromi ka dungua mapunom di erowaiye. Yaromi ka ta dungua nenta kokonan beikemba Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” dungua ena yaromi mun fingua kam di mari dome. Ka i epe:
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Ari bianom faingua Yai Gumam kore dere inokore ei erekengua yokamai mun fimie.
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Kawom, nenta biam faingua Ari Wanopanom kerekengua yaromi mun fime.
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Ena na koma dika “Aparam Yai Gumam fi ki si tongoro ena fi ki si tongua Yai Gumam ‘Yaromi yo tere moime,’ dume,” ka epe dika ena no mora fipunga ari Kirisito towane fi ki si teinga yokamai muruwo ama mun fimie. Ena ari ganom guwo dinga yokamai bei moiro Kirisito fi ki si tere yo tere mapunom i mora inga yokamai towane mun fi tekeime. Tamanume. Ari ganom guwo dikeinga yokamai fi ki si tere yo tere mapunom i mora inga yokamai ama mun fi teime.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Ena Aparam kokonan beikemba fi ki si tongua mapunomom towane bengua iran no mora fipunga ari Kirisito towane fi ki si teinga yokamai ama mun fime. Aparam kokonan epe beikeme: Koma Aparam kokonan beikengua Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” dungoro ena okome Aparam “Na Yura yai moika ari opom di erowaiye,” diro gam guwo dungua kokonanom beme. Ena no mora fipunga yaromi gam guwo dungua kokonan epe bengua ena Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” dikeme.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Ena koma gam guwo dikengua kakom Aparam fi ki si tongua ena okome Yai Gumam “Ari na ‘Ne yo tere moime,’ dika firaro beinga ne ganum guwo do!” di tome. Ena iran yaromi bei moiro ari yai opai muruwo ganom guwo dikeimba Yai Gumam fi ki si teingoro “Yokamai yo tere moime,” diro yokamai aunom epe mere moime.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Te epe mere yaromi no Yura ari ganom guwo dupunga yokamai aunom ama moimie. No yokamai ganom towane guwo dupunga yaromi no aunom moikemo? Ma deiyo! No girinom awanom Aparam koma gam guwo dikengua Yai Gumam fi ki si tere wan moinguamere epe no fi ki si tere wan moipunga yaromi no aunom epe mere moime.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Ena koma Yai Gumam bei moiro Aparam te gauwoma yokamai gere “Na ne yokamai mansinom koro koro muruwo erowaiye,” diro ka di koi engua erome. Aparam Mose ka di guwo dungua dourom boingua ka epe diro ka di koi engua di erekemba yaromi fi ki si tongua ena Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” dungua ena ka epe diro ka di koi engua di erome.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 — ausente —
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 — ausente —
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Ena iran no yokamai Yai Gumam fi ki si tere yaromi ka di koi engua kam i ipunga ena no mora kanupunga yaromi bei nokapu de norongua ka di koi engua i mukom faimie. Ena no yokamai muruwo Mose ka di guwo dungua dourom boire te ama fi ki si topunga te ari Yura ari moikeinga yokamai Aparam fi ki si tonguamere epe ama fi ki si teinga no yokamai muruwo Yai Gumam ka di koi enguamere epe kawom inapune. Kawom, Aparam yaromi no yokamai muruwo nenom epe mere moime.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Ena ka mapunom koi dungua Yai Gumam ka di koi engua Aparam “Na akire di erowaikoro iran i ne ari munmane moinga yokamai nenom towane moranie,” di tongua ena Aparam no aunom epe mere moime. Ena no mora fipunga Yai Gumam epe moingua ka di koi engua i kawom dume. Yaromi ari goinga yokamai moi kuwom suwainga akaiyom erere te kam di erongoro ena tai koma dikengua taromi epena fuka dume.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Ena Aparam furo yaromi fi ki si tere te ari suwo “Ne fi ki si tenga i faikeme,” di teinga ama yo fi ki si te moiro ena ari koro moinga yokamai aunom moimie. Ka mapunom i koi epe dungua “Ne gaunuma yokamai i epe mere fuka duwaime,” epe di tome.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Te Aparam “Na nonikinam 100 epe mere nangua teina bengoro moiya te ganam wira dungua ama mora goraikamere epe moiye. Te efenam biyai Sara oparomi dumanom engoro te gan kui nowangua faikeme,” diro inokore emba Yai Gumam “Ne wanum kui nowane,” di tongua fi ki si tongua mapunom ma dekeme.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Ena yaromi fi ki si te moiro te Yai Gumam “Tai okome fuka duwame,” dungua “Fuka dikename,” epe di fikemba yaromi fi ki si tongua erowai tongoro moiro Yai Gumam kam akire dume.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Ena yaromi kawom mora fingua “Yai Gumam ka dungua mukom faname,” dume.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Ena iran Aparam Yai Gumam fi ki si tongua “Yaromi yo tere moime,” dume.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Ena ka “Yaromi yo tere moime,” dungua Aparam towane munom boi tekemba
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 no yokamai Yai Gumam no Ari Wanopanom Yesu goingua bei ari tongua yaromi fi ki si topunga “No yokamai yo tere moime,” di norongua no yokamai ama munom boi norome.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Ena no yokamai bianom bepunga Yai Gumam bei moiro Yesu “Ne furo goi ero!” diro awi dere ena “Na bei moiro Yesu akire di towaikoro arire yokori morangua ari yokamai yo tere moraime,” diro bei tome.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.