Romanos 16

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena nonon arinom opai ta kam Fipi kon wanongua kam di mari de erowaiye. Oparomi furo Yesu fi ki si teinga yokamai iki birom ori kam Senia tei moinga yokamai akire di erongua ena ne yokamai moingi tei unangua bei nokapu de teiyo!
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Oparomi Ari Wanopanom apom moingua ena Yai Gumam gama yo teinga yokamai ari kukureingamere epe ne yokamai oparomi kukureiyo! Oparomi nenen ari yai opai munmane te na gere ama akire di norongua ena ne yokamai bei moiro oparomi akire di teiyo!
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Ena na bei moiro opai Pirisira te wiyom biyai Akuira “Ne surai moi dipiyo?” diro boi ereiye. Surai na gere Kirisito Yesu kokonanom towane wom bepune.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Surai “Gorapune,” diro kenom beipikai “Na akire di towapuiye,” dipikai iran i na surai mun fi ereiye. Te na towane surai mun fi erekeipa ari Yura ari moikeinga yokamai Yesu fi ki si tere moinga yokamai bei moiro surai ama mun fi ereime.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ena ne yokamai furo na kanam “Ne yokamai moi dimio” di ereika ari surai ikinomdi tei kuku boinga yokamai di ereiyo!
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Ena te ne yokamai furo Yesu mam Maria dom moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Oparomi “Ne yokamai akire di erowaiye,” diro kokonan ori wom bei erome.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Te ne yokamai furo Aronaika te Yunia surai moipiki tei furo na kanam “Ne moi dipiyo?” di ereika i furo di ereiyo! Surai na arinam Yura ari moipika iran na gere ama kan faipune. Te Yesu ewi dongua finga yokamai moingi suna tei surai kanom kawom fingoro te surai bei moiro Kirisito fi ki si teipikoro ena na okome fi ki si teiye.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ena ne yokamai furo Amiata moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Yaromi Ari Wanopanom wam moingua na kawom ei neika moimie.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Te ne yokamai furo Epana moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Yaromi te no yokamai gere Kirisito kokonanom ama bepune. Ena te ne yokamai fu yai Seteki moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Yaromi na kawom ei neika moime.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ena ne yokamai fu Aperiasi yaromi moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Tai ipun dongua yaromi fuka di tomba yaromi ako faikero Kirisito kawom dourom boime. Ena te ne yokamai furo ari iki towane yai Arisopiyura gere kei fainga yokamai moingi tei furo na kanam “Ne yokamai moi dimio?” di ereika i furo di ereiyo!
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Te ne yokamai fu yai Erorianu moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Yaromi na arinam Yura yai moime. Te ne yokamai furo ari Ari Wanopanom fi ki si teinga yokamai iki towane yai Nasisa gere kei fainga yokamai moingi tei furo na kanam “Ne yokamai moi dimio?” di ereika i furo di ereiyo!
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ena ne yokamai fu opai surai Tirifina te Tirifosa moipiki tei furo na kanam “Ne surai moi dipiyo?” di ereika i furo di ereiyo! Opai surai no Ari Wanopanom kokonanom beipire. Te ne yokamai fu opai Pesisi moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Oparomi kawom na yokoinam moiro te Ari Wanopanom kokonanom ori wom bei tomie.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Te ne yokamai fu yai Rufa moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Yaromi Ari Wanopanom kokonanom i kawom dourom boime. Te ne yokamai fu Rufusi mam moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo ama di teiyo! Na manam akire di naronguamere epe oparomi na akire di narome.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Ena ne yokamai furo yai gan Asirita te Firikon te Eremisi te Pataropa te Eremasi te Yai Gumam gama moinga yokamai gere ama moinga tei furo na kanam “Ne yokamai moi dimio?” di ereika i furo di ereiyo!
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ena ne yokamai furo yai Firorokasa te opai Yuria te Neria te yaromi kepom te yai Orimipa te Yai Gumam gama yo tere moinga yokamai gere ama moingi tei furo na kanam “Ne yokamai moi dimio?” di ereika i furo di ereiyo!
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ena nonon mapunom Yesu fi ki si teinga yokamai bei eropungamere epe ne yokamai nen towane towane bei erere ekukureiyo! Ena ari muruwo Kirisito fi ki si tere moinga yokamai kanom “Ne yokamai moi dimio?” di ereinga i di ne yokamai moingi tei de ereime.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, na ka yoporam boiro di erowaiye. Ari uro Yai Gumam gama yokamai foye si erowainga te ne yokamai fi ki si teinga mapunom i bei niki de erowainga te ne yokamai Yai Gumam kam nuwi si erongua inga i si dowainga yokamai ne yokama fi kenom beiyo! Yokamai u ne yokamai moingi tei unainga mounom wako ereiyo!
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Ari yokamai mapunom epe beinga Kirisito no Ari Wanopanom kokonanom i bei tekeimba kakom kakom yokamai furo “Epena tora kua kopuna nowapune?” diro inokore towane eime. Yokamai ka nokapu wom dire ari kinanom si erere ena ari mapunom niki dongua fikeinga yokamai inokore einga bei unanan de ereime.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Epe beimba ne yokamai Yai Gumam gunom kam dourom boinga ari yai opai muruwo mora fimie. Iran i na ne yokamai mun fi ereiye. Ena na epe di fika ne yokamai mapunom nokapu firo te mapunom niki dongua i inokore ei fi tekenainga na mun firaiye.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Te Yai Gumam gore amine engua kapakom moingua yaromi kene kene eire Satan yoporam boingua bei de towangoro ena ne yokama bei moiro Satan yaromi ime de towaime. Ena na ka make eire “No Ari Wanopanom Yesu yo, ne Roma ari bei nokapu de ero!” diro ka make ei teiye.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Ena na kokonanam towane bengua yai Timoti “Ne yokamai moi dimio?” di erome. Te yai gan Lusiasa te Yeson te Sosipata yokamai na arinama Yura ari yokamai “Ne yokamai moi dimio?” ama di ereime.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ena na yai Tetiyusi na Pauro ka dungua firo munom ganom i boika na ne yokamai gere Ari Wanopanom gama moipunga “Ne yokamai moi dimio?” ama di ereiye.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Ena yai ta Gayuso “Ne yokamai moi dimio?” di erome. Yaromi bei moiro ikomdi tei na Pauro bei nokapu de narongoro te Yesu fi ki si teinga yokamai furo yaromi ikomdi tei kuku boimie. Te yai ta Eratusi yaromi gaman kongo mukom kiapam bengua yai te nonon arinom Korotasi yai surai “Ne yokamai moi dimio?” di ereipire.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Ena na ka make eiro “No Ari Wanopanom Yesu Kirisito yo, ne Roma ari yokamai muruwo bei nokapu de ero! I kawom,” diro ka make ei teiye.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 — ausente —
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 — ausente —
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Ena iran i Yesu Kirisito kokonan bengua i no yokamai bei moiro Yai Gumam yaromi towane wom moingua mapunom mapunom muruwo fingua yaromi kam i kakom kakom akire duwapune. I kawom.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.