Romanos 16
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB
1 Ena nonon arinom opai ta kam Fipi kon wanongua kam di mari de erowaiye. Oparomi furo Yesu fi ki si teinga yokamai iki birom ori kam Senia tei moinga yokamai akire di erongua ena ne yokamai moingi tei unangua bei nokapu de teiyo!
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Oparomi Ari Wanopanom apom moingua ena Yai Gumam gama yo teinga yokamai ari kukureingamere epe ne yokamai oparomi kukureiyo! Oparomi nenen ari yai opai munmane te na gere ama akire di norongua ena ne yokamai bei moiro oparomi akire di teiyo!
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Ena na bei moiro opai Pirisira te wiyom biyai Akuira “Ne surai moi dipiyo?” diro boi ereiye. Surai na gere Kirisito Yesu kokonanom towane wom bepune.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Surai “Gorapune,” diro kenom beipikai “Na akire di towapuiye,” dipikai iran i na surai mun fi ereiye. Te na towane surai mun fi erekeipa ari Yura ari moikeinga yokamai Yesu fi ki si tere moinga yokamai bei moiro surai ama mun fi ereime.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ena ne yokamai furo na kanam “Ne yokamai moi dimio” di ereika ari surai ikinomdi tei kuku boinga yokamai di ereiyo!
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ena te ne yokamai furo Yesu mam Maria dom moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Oparomi “Ne yokamai akire di erowaiye,” diro kokonan ori wom bei erome.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Te ne yokamai furo Aronaika te Yunia surai moipiki tei furo na kanam “Ne moi dipiyo?” di ereika i furo di ereiyo! Surai na arinam Yura ari moipika iran na gere ama kan faipune. Te Yesu ewi dongua finga yokamai moingi suna tei surai kanom kawom fingoro te surai bei moiro Kirisito fi ki si teipikoro ena na okome fi ki si teiye.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Ena ne yokamai furo Amiata moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Yaromi Ari Wanopanom wam moingua na kawom ei neika moimie.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Te ne yokamai furo Epana moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Yaromi te no yokamai gere Kirisito kokonanom ama bepune. Ena te ne yokamai fu yai Seteki moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Yaromi na kawom ei neika moime.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ena ne yokamai fu Aperiasi yaromi moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Tai ipun dongua yaromi fuka di tomba yaromi ako faikero Kirisito kawom dourom boime. Ena te ne yokamai furo ari iki towane yai Arisopiyura gere kei fainga yokamai moingi tei furo na kanam “Ne yokamai moi dimio?” di ereika i furo di ereiyo!
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Te ne yokamai fu yai Erorianu moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Yaromi na arinam Yura yai moime. Te ne yokamai furo ari Ari Wanopanom fi ki si teinga yokamai iki towane yai Nasisa gere kei fainga yokamai moingi tei furo na kanam “Ne yokamai moi dimio?” di ereika i furo di ereiyo!
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Ena ne yokamai fu opai surai Tirifina te Tirifosa moipiki tei furo na kanam “Ne surai moi dipiyo?” di ereika i furo di ereiyo! Opai surai no Ari Wanopanom kokonanom beipire. Te ne yokamai fu opai Pesisi moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Oparomi kawom na yokoinam moiro te Ari Wanopanom kokonanom ori wom bei tomie.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Te ne yokamai fu yai Rufa moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Yaromi Ari Wanopanom kokonanom i kawom dourom boime. Te ne yokamai fu Rufusi mam moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo ama di teiyo! Na manam akire di naronguamere epe oparomi na akire di narome.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ena ne yokamai furo yai gan Asirita te Firikon te Eremisi te Pataropa te Eremasi te Yai Gumam gama moinga yokamai gere ama moinga tei furo na kanam “Ne yokamai moi dimio?” di ereika i furo di ereiyo!
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ena ne yokamai furo yai Firorokasa te opai Yuria te Neria te yaromi kepom te yai Orimipa te Yai Gumam gama yo tere moinga yokamai gere ama moingi tei furo na kanam “Ne yokamai moi dimio?” di ereika i furo di ereiyo!
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ena nonon mapunom Yesu fi ki si teinga yokamai bei eropungamere epe ne yokamai nen towane towane bei erere ekukureiyo! Ena ari muruwo Kirisito fi ki si tere moinga yokamai kanom “Ne yokamai moi dimio?” di ereinga i di ne yokamai moingi tei de ereime.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, na ka yoporam boiro di erowaiye. Ari uro Yai Gumam gama yokamai foye si erowainga te ne yokamai fi ki si teinga mapunom i bei niki de erowainga te ne yokamai Yai Gumam kam nuwi si erongua inga i si dowainga yokamai ne yokama fi kenom beiyo! Yokamai u ne yokamai moingi tei unainga mounom wako ereiyo!
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Ari yokamai mapunom epe beinga Kirisito no Ari Wanopanom kokonanom i bei tekeimba kakom kakom yokamai furo “Epena tora kua kopuna nowapune?” diro inokore towane eime. Yokamai ka nokapu wom dire ari kinanom si erere ena ari mapunom niki dongua fikeinga yokamai inokore einga bei unanan de ereime.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Epe beimba ne yokamai Yai Gumam gunom kam dourom boinga ari yai opai muruwo mora fimie. Iran i na ne yokamai mun fi ereiye. Ena na epe di fika ne yokamai mapunom nokapu firo te mapunom niki dongua i inokore ei fi tekenainga na mun firaiye.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Te Yai Gumam gore amine engua kapakom moingua yaromi kene kene eire Satan yoporam boingua bei de towangoro ena ne yokama bei moiro Satan yaromi ime de towaime. Ena na ka make eire “No Ari Wanopanom Yesu yo, ne Roma ari bei nokapu de ero!” diro ka make ei teiye.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Ena na kokonanam towane bengua yai Timoti “Ne yokamai moi dimio?” di erome. Te yai gan Lusiasa te Yeson te Sosipata yokamai na arinama Yura ari yokamai “Ne yokamai moi dimio?” ama di ereime.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ena na yai Tetiyusi na Pauro ka dungua firo munom ganom i boika na ne yokamai gere Ari Wanopanom gama moipunga “Ne yokamai moi dimio?” ama di ereiye.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ena yai ta Gayuso “Ne yokamai moi dimio?” di erome. Yaromi bei moiro ikomdi tei na Pauro bei nokapu de narongoro te Yesu fi ki si teinga yokamai furo yaromi ikomdi tei kuku boimie. Te yai ta Eratusi yaromi gaman kongo mukom kiapam bengua yai te nonon arinom Korotasi yai surai “Ne yokamai moi dimio?” di ereipire.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Ena na ka make eiro “No Ari Wanopanom Yesu Kirisito yo, ne Roma ari yokamai muruwo bei nokapu de ero! I kawom,” diro ka make ei teiye.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 — ausente —
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Ena iran i Yesu Kirisito kokonan bengua i no yokamai bei moiro Yai Gumam yaromi towane wom moingua mapunom mapunom muruwo fingua yaromi kam i kakom kakom akire duwapune. I kawom.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.