Romanos 16
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ
1 Ena nonon arinom opai ta kam Fipi kon wanongua kam di mari de erowaiye. Oparomi furo Yesu fi ki si teinga yokamai iki birom ori kam Senia tei moinga yokamai akire di erongua ena ne yokamai moingi tei unangua bei nokapu de teiyo!
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Oparomi Ari Wanopanom apom moingua ena Yai Gumam gama yo teinga yokamai ari kukureingamere epe ne yokamai oparomi kukureiyo! Oparomi nenen ari yai opai munmane te na gere ama akire di norongua ena ne yokamai bei moiro oparomi akire di teiyo!
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Ena na bei moiro opai Pirisira te wiyom biyai Akuira “Ne surai moi dipiyo?” diro boi ereiye. Surai na gere Kirisito Yesu kokonanom towane wom bepune.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Surai “Gorapune,” diro kenom beipikai “Na akire di towapuiye,” dipikai iran i na surai mun fi ereiye. Te na towane surai mun fi erekeipa ari Yura ari moikeinga yokamai Yesu fi ki si tere moinga yokamai bei moiro surai ama mun fi ereime.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ena ne yokamai furo na kanam “Ne yokamai moi dimio” di ereika ari surai ikinomdi tei kuku boinga yokamai di ereiyo!
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Ena te ne yokamai furo Yesu mam Maria dom moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Oparomi “Ne yokamai akire di erowaiye,” diro kokonan ori wom bei erome.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Te ne yokamai furo Aronaika te Yunia surai moipiki tei furo na kanam “Ne moi dipiyo?” di ereika i furo di ereiyo! Surai na arinam Yura ari moipika iran na gere ama kan faipune. Te Yesu ewi dongua finga yokamai moingi suna tei surai kanom kawom fingoro te surai bei moiro Kirisito fi ki si teipikoro ena na okome fi ki si teiye.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Ena ne yokamai furo Amiata moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Yaromi Ari Wanopanom wam moingua na kawom ei neika moimie.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Te ne yokamai furo Epana moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Yaromi te no yokamai gere Kirisito kokonanom ama bepune. Ena te ne yokamai fu yai Seteki moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Yaromi na kawom ei neika moime.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ena ne yokamai fu Aperiasi yaromi moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Tai ipun dongua yaromi fuka di tomba yaromi ako faikero Kirisito kawom dourom boime. Ena te ne yokamai furo ari iki towane yai Arisopiyura gere kei fainga yokamai moingi tei furo na kanam “Ne yokamai moi dimio?” di ereika i furo di ereiyo!
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Te ne yokamai fu yai Erorianu moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Yaromi na arinam Yura yai moime. Te ne yokamai furo ari Ari Wanopanom fi ki si teinga yokamai iki towane yai Nasisa gere kei fainga yokamai moingi tei furo na kanam “Ne yokamai moi dimio?” di ereika i furo di ereiyo!
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ena ne yokamai fu opai surai Tirifina te Tirifosa moipiki tei furo na kanam “Ne surai moi dipiyo?” di ereika i furo di ereiyo! Opai surai no Ari Wanopanom kokonanom beipire. Te ne yokamai fu opai Pesisi moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Oparomi kawom na yokoinam moiro te Ari Wanopanom kokonanom ori wom bei tomie.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Te ne yokamai fu yai Rufa moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo di teiyo! Yaromi Ari Wanopanom kokonanom i kawom dourom boime. Te ne yokamai fu Rufusi mam moingui tei furo na kanam “Ne moi denio?” di teika i furo ama di teiyo! Na manam akire di naronguamere epe oparomi na akire di narome.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Ena ne yokamai furo yai gan Asirita te Firikon te Eremisi te Pataropa te Eremasi te Yai Gumam gama moinga yokamai gere ama moinga tei furo na kanam “Ne yokamai moi dimio?” di ereika i furo di ereiyo!
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ena ne yokamai furo yai Firorokasa te opai Yuria te Neria te yaromi kepom te yai Orimipa te Yai Gumam gama yo tere moinga yokamai gere ama moingi tei furo na kanam “Ne yokamai moi dimio?” di ereika i furo di ereiyo!
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Ena nonon mapunom Yesu fi ki si teinga yokamai bei eropungamere epe ne yokamai nen towane towane bei erere ekukureiyo! Ena ari muruwo Kirisito fi ki si tere moinga yokamai kanom “Ne yokamai moi dimio?” di ereinga i di ne yokamai moingi tei de ereime.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, na ka yoporam boiro di erowaiye. Ari uro Yai Gumam gama yokamai foye si erowainga te ne yokamai fi ki si teinga mapunom i bei niki de erowainga te ne yokamai Yai Gumam kam nuwi si erongua inga i si dowainga yokamai ne yokama fi kenom beiyo! Yokamai u ne yokamai moingi tei unainga mounom wako ereiyo!
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Ari yokamai mapunom epe beinga Kirisito no Ari Wanopanom kokonanom i bei tekeimba kakom kakom yokamai furo “Epena tora kua kopuna nowapune?” diro inokore towane eime. Yokamai ka nokapu wom dire ari kinanom si erere ena ari mapunom niki dongua fikeinga yokamai inokore einga bei unanan de ereime.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Epe beimba ne yokamai Yai Gumam gunom kam dourom boinga ari yai opai muruwo mora fimie. Iran i na ne yokamai mun fi ereiye. Ena na epe di fika ne yokamai mapunom nokapu firo te mapunom niki dongua i inokore ei fi tekenainga na mun firaiye.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Te Yai Gumam gore amine engua kapakom moingua yaromi kene kene eire Satan yoporam boingua bei de towangoro ena ne yokama bei moiro Satan yaromi ime de towaime. Ena na ka make eire “No Ari Wanopanom Yesu yo, ne Roma ari bei nokapu de ero!” diro ka make ei teiye.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Ena na kokonanam towane bengua yai Timoti “Ne yokamai moi dimio?” di erome. Te yai gan Lusiasa te Yeson te Sosipata yokamai na arinama Yura ari yokamai “Ne yokamai moi dimio?” ama di ereime.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ena na yai Tetiyusi na Pauro ka dungua firo munom ganom i boika na ne yokamai gere Ari Wanopanom gama moipunga “Ne yokamai moi dimio?” ama di ereiye.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ena yai ta Gayuso “Ne yokamai moi dimio?” di erome. Yaromi bei moiro ikomdi tei na Pauro bei nokapu de narongoro te Yesu fi ki si teinga yokamai furo yaromi ikomdi tei kuku boimie. Te yai ta Eratusi yaromi gaman kongo mukom kiapam bengua yai te nonon arinom Korotasi yai surai “Ne yokamai moi dimio?” di ereipire.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Ena na ka make eiro “No Ari Wanopanom Yesu Kirisito yo, ne Roma ari yokamai muruwo bei nokapu de ero! I kawom,” diro ka make ei teiye.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 — ausente —
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Ena iran i Yesu Kirisito kokonan bengua i no yokamai bei moiro Yai Gumam yaromi towane wom moingua mapunom mapunom muruwo fingua yaromi kam i kakom kakom akire duwapune. I kawom.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.