Romanos 15
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena no “Non miyom nowapunga i faname,” di firo fi kun daipunga yokamai furo inokore epungamere epe dourom boiro non miyom nowapunga i faikeme. Kawom, no yokamai furo yai ta “Non miyom nekenaiye,” dungua yaromi inokore enguamere epe dourom boiro non miyom nekenapunga i faname.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ena no yokamai bei moiro “Arinoma yokamai bei nokapu de erowapungoro ena yokamai erowai tero fi ki si towaime,” diro kokonan beiro akire di erowapune.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ena no mora fipunga Kirisito ama nenen finguamere epe dourom boikeme. Ma deiyo! Kam mapunom koi dunguamere epe dourom boime. Ena kam mapunom ikai koi dunguai Kirisito Yai Gumam ka epe di tongua “Ari yokamai kura kam ne di ereinga kanom i fuka di narome,” epe dume.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ena kam mapunom muruwo yokamai koma boinga ena yokamai kam boinga i no yokamai nuwi si norome. Ena no yokamai kam boinga i kerowapunga no yokamai inokore epunga erowai towangoro te kakom kakom kan moiro ako sikere Yai Gumam tarom benangua kiapam morapune.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ena na bei moiro Yai Gumam ari inokore einga bei erowai te erongua mapunom te ari ako sikenainga mapunom kapakom moingua yaromi di tere ka make epe ei towaiye: “O, Yai Gumam, ne bei moiro Roma ari Kirisito Yesu mapunom bengua i dourom boinga kakom tei yokamai inokore towane enaro benainga ne akire di ero!” diro ka make ei teiye.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ena iran i ne yokamai denom minom towane ei moiro giranom towane diro Yai Gumam no yokamai Ari Wanopanom Yesu Kirisito nem moingua i kam bawom di towaime.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ena iran ne yokamai muruwo “Ari yokamai Yai Gumam kam akire duwaime,” diro furo Kirisito ne yokamai ekukuronguamere epe arinom nen towane towane ekukureiyo!
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ena na ka epe di erowaiye. Kirisito yaromi bei moiro “Yai Gumam kam no awanoma di erongua ‘Na epe benaiye,’ diro ka koi gowa si engua kam i di erongua i mukom fanangua ari opon di erowaiye,” diro uro no Yura ari yokamai akire di norome.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Te yaromi “Ari Yura ari moikeinga yokamai ‘Yai Gumam no kanom fi norome,’ diro yaromi kam akire di towaime,” ama epe diro uro no Yura ari yokamai akire di norome. Ena Yai Gumam bei moiro ari Yura ari moikeinga yokamai akire di erongua no yokamai kam mapunom i keropunga firapune. Dawiri yaromi ka Yai Gumam di tere epe munom boimie:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 ena kam mapunom ta i epe dungua
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ena kam mapunom koro ta i epe dungua
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 ena yai ta Aisaiya yaromi ka ama dungua
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ena na Yai Gumam ka make ei towaiye. “O, Yai Gumam, ne ari tai okome unangua tarom kiapam morainga yokamai kapakom moinga ena Roma ari yokamai fi ki si ereinga ne bei moiro mun ori wom finga mapunom te gore amine einga mapunom erowangere yokamai ako ki si ereingoro fai si di erowamie. Iran i ne Muronum Sumuna bei moiro yoporam boingua yokamai erowangua ena yokamai ne tai benanga kiapam morainga i mokoro fanamie,” epe diro ka make eiye.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, na nanan kawom mora fika ne yokamai nenen nokapu wom moiro te tai kan muruwo benainga firo te nen towane towane muruwo ka nuwi si erowaime.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ne yokama epe moimba ka munom ganom i boi ereika koro suwo koropane na “Ne yokamai inokore einga akire duwaiye,” diro kuriyom fikere boi ereiye. Yai Gumam bei nokapu de narere kokonan nokapu wom i narongua ena na kuri fikere munom i boi ereiye.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Yai Gumam kokonan epe narongua na Kirisito Yesu nuwi kokonanom beiro ari Yura ari moikeinga yokamai akire di ereiye. Ena yai ta furo fi mun ei tongua tarom Yai Gumam tonguamere epe na kokonan bei tere “Murom Sumuna uro ari Yura ari moikeinga yokamai endiro Yai Gumam mora tongoro ena na furo ari Yura ari moikeinga yokamai endiro yai ta tai Yai Gumam fi mun ei tonguamere epe na furo yokamai Yai Gumam towaikoro Yai Gumam mun fi erowame,” diro gunom kam yokamai di mari de ereiye.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ena iran i na Kirisito Yesu si dauika na Yai Gumam kokonanom i bei tere mun fi te moiye.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ena na Kirisito akire di narongua kokonan beika kam towane wom yoporam boiro di mari dowaiye. Na “Ka di mari dere kokonan benaika ari Yura ari moikeinga yokamai Yai Gumam kam dourom boraime,” diro furo kokonan bei ereiye.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ena Murom Sumuna yoporam boingua narongoro ena na tai ta ta ori wom yoporam boingua kokonanom i beiye. Iran i na Yerusarem tei mapunom boiro Kirisito gunom kam muruwo di mari dero ena na wan furo kon arari wom uro akai muruwo wom wan fure Iririkam man tei wiye.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ena iran na kokonan towane wom i mun fiye. Na “Yai ta kokonan mapunom boiro bengua na kokonanom i bei gounaro kam fikeiye,” diro ena na fu ari Kirisito kam fikeinga akaiyom suwo koropane tei fure gunom kam di mari de ereiye.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Yai Gumam kam mapunom koi dungua na akai suwo koropane i fuiye. Kam mapunom i epe dungua
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ena na kokonan epe beika kakom munmane na ne yokamai moingi tei unaika Yai Gumam konom i si fere de narongoro unaika faikeme.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Faikemba epena na kokonan koro tawa bei gouiye. Ena te noniki munmane na u ne yokama moingi tei unaika mun fika i
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 ena epena kakom tei “Na u ne yokamai moingi tei unaiye,” di fiye. Na ne yokamai koma kanere kakom gawo gera fana gairo moiro ena ne yokamai kon akire di narowaingoro na okome Sipen akai man tei naiye.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Na unaipa epena wom na “Yai Gumam gama yo teinga yokamai akire di erowaiye,” diro tei ma dere Yerusarem naro beiye.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Yai Gumam gama yokamai Maseronia iki akai tei moinga te gama yokamai Akeiya iki akai tei moinga yokamai “Yai Gumam gama yo teinga yokamai Yerusarem tei moinga suna tei kuwanom ari moinga akire di erowapune,” diro yo morom kongo mukom kuku boingoro ena na yokamai kongonom i ire Yerusarem tei naiye.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Yokamai nenen inokore eingamere epe beimba yokamai furo kuwanom ari mokom bai erere akire di erowainga i fanamie. Kawom, Yura ari yokamai bei moiro ari Yura ari moikeinga yokamai denom minom bei erowai te ereinga iran i ari Yura ari moikeinga yokamai bei moiro guwai gainom Yai Gumam erongua tarom i ire Yura ari moingi tei ure akire di erowainga i faname.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ena na furo Yerusarem kuwanom ari moingi tei furo kongo mukom yokamai kuku boinga i erere bei gounaika ena na Sipen akai man tei naro benaika kakom i koma na u ne yokamai moingi tei unaiye.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ena na u ne yokamai moingi tei unaika kakom tei na mora fika Kirisito bei moiro na ne yokamai gere towane towane bei nokapu wom de norowamie.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, no yokamai Ari Wanopanom Yesu Kirisito fi ki si topunga te mun fi erongua mapunom Murom Sumuna norongua no yokamai denom minom ari mun fi eropunga iran i ne yokamai bei moiro na kokonan yoporam boiro beika kokonanam si dauwi narere na kanam dairo Yai Gumam ka make ei teiyo!
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ena ne yokamai bei moiro “Ari yokamai nandire Yuria ari ikinom akainom Yai Gumam kam gore dikeinga yokamai okonomdi erekenaime,” di firo ka make ei teiyo! Te na Yerusarem tei fure Yesu gama yo teinga yokamai akire di erere kokonan bei erowaika yokamai “Mun kanero firapune,” diro benainga ena ama ka make ei teiyo!
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Iran i Yai Gumam “Ne fo!” di narowangua na mun ori wom firo u ne yokama moingi tei ure ne yokamai gere kakom gawo gera ama morapune.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ena na ka make eiro “O, Yai Gumam, ne gore amine enga kapakom moinga ena Roma ari yokamai muruwo wom ama moi ero! I kawom,” epe diro ka make ei teiye.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.