Romanos 15

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena no “Non miyom nowapunga i faname,” di firo fi kun daipunga yokamai furo inokore epungamere epe dourom boiro non miyom nowapunga i faikeme. Kawom, no yokamai furo yai ta “Non miyom nekenaiye,” dungua yaromi inokore enguamere epe dourom boiro non miyom nekenapunga i faname.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ena no yokamai bei moiro “Arinoma yokamai bei nokapu de erowapungoro ena yokamai erowai tero fi ki si towaime,” diro kokonan beiro akire di erowapune.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ena no mora fipunga Kirisito ama nenen finguamere epe dourom boikeme. Ma deiyo! Kam mapunom koi dunguamere epe dourom boime. Ena kam mapunom ikai koi dunguai Kirisito Yai Gumam ka epe di tongua “Ari yokamai kura kam ne di ereinga kanom i fuka di narome,” epe dume.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ena kam mapunom muruwo yokamai koma boinga ena yokamai kam boinga i no yokamai nuwi si norome. Ena no yokamai kam boinga i kerowapunga no yokamai inokore epunga erowai towangoro te kakom kakom kan moiro ako sikere Yai Gumam tarom benangua kiapam morapune.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ena na bei moiro Yai Gumam ari inokore einga bei erowai te erongua mapunom te ari ako sikenainga mapunom kapakom moingua yaromi di tere ka make epe ei towaiye: “O, Yai Gumam, ne bei moiro Roma ari Kirisito Yesu mapunom bengua i dourom boinga kakom tei yokamai inokore towane enaro benainga ne akire di ero!” diro ka make ei teiye.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ena iran i ne yokamai denom minom towane ei moiro giranom towane diro Yai Gumam no yokamai Ari Wanopanom Yesu Kirisito nem moingua i kam bawom di towaime.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ena iran ne yokamai muruwo “Ari yokamai Yai Gumam kam akire duwaime,” diro furo Kirisito ne yokamai ekukuronguamere epe arinom nen towane towane ekukureiyo!
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ena na ka epe di erowaiye. Kirisito yaromi bei moiro “Yai Gumam kam no awanoma di erongua ‘Na epe benaiye,’ diro ka koi gowa si engua kam i di erongua i mukom fanangua ari opon di erowaiye,” diro uro no Yura ari yokamai akire di norome.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Te yaromi “Ari Yura ari moikeinga yokamai ‘Yai Gumam no kanom fi norome,’ diro yaromi kam akire di towaime,” ama epe diro uro no Yura ari yokamai akire di norome. Ena Yai Gumam bei moiro ari Yura ari moikeinga yokamai akire di erongua no yokamai kam mapunom i keropunga firapune. Dawiri yaromi ka Yai Gumam di tere epe munom boimie:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 ena kam mapunom ta i epe dungua
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ena kam mapunom koro ta i epe dungua
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 ena yai ta Aisaiya yaromi ka ama dungua
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ena na Yai Gumam ka make ei towaiye. “O, Yai Gumam, ne ari tai okome unangua tarom kiapam morainga yokamai kapakom moinga ena Roma ari yokamai fi ki si ereinga ne bei moiro mun ori wom finga mapunom te gore amine einga mapunom erowangere yokamai ako ki si ereingoro fai si di erowamie. Iran i ne Muronum Sumuna bei moiro yoporam boingua yokamai erowangua ena yokamai ne tai benanga kiapam morainga i mokoro fanamie,” epe diro ka make eiye.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, na nanan kawom mora fika ne yokamai nenen nokapu wom moiro te tai kan muruwo benainga firo te nen towane towane muruwo ka nuwi si erowaime.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ne yokama epe moimba ka munom ganom i boi ereika koro suwo koropane na “Ne yokamai inokore einga akire duwaiye,” diro kuriyom fikere boi ereiye. Yai Gumam bei nokapu de narere kokonan nokapu wom i narongua ena na kuri fikere munom i boi ereiye.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Yai Gumam kokonan epe narongua na Kirisito Yesu nuwi kokonanom beiro ari Yura ari moikeinga yokamai akire di ereiye. Ena yai ta furo fi mun ei tongua tarom Yai Gumam tonguamere epe na kokonan bei tere “Murom Sumuna uro ari Yura ari moikeinga yokamai endiro Yai Gumam mora tongoro ena na furo ari Yura ari moikeinga yokamai endiro yai ta tai Yai Gumam fi mun ei tonguamere epe na furo yokamai Yai Gumam towaikoro Yai Gumam mun fi erowame,” diro gunom kam yokamai di mari de ereiye.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ena iran i na Kirisito Yesu si dauika na Yai Gumam kokonanom i bei tere mun fi te moiye.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ena na Kirisito akire di narongua kokonan beika kam towane wom yoporam boiro di mari dowaiye. Na “Ka di mari dere kokonan benaika ari Yura ari moikeinga yokamai Yai Gumam kam dourom boraime,” diro furo kokonan bei ereiye.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ena Murom Sumuna yoporam boingua narongoro ena na tai ta ta ori wom yoporam boingua kokonanom i beiye. Iran i na Yerusarem tei mapunom boiro Kirisito gunom kam muruwo di mari dero ena na wan furo kon arari wom uro akai muruwo wom wan fure Iririkam man tei wiye.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ena iran na kokonan towane wom i mun fiye. Na “Yai ta kokonan mapunom boiro bengua na kokonanom i bei gounaro kam fikeiye,” diro ena na fu ari Kirisito kam fikeinga akaiyom suwo koropane tei fure gunom kam di mari de ereiye.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Yai Gumam kam mapunom koi dungua na akai suwo koropane i fuiye. Kam mapunom i epe dungua
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ena na kokonan epe beika kakom munmane na ne yokamai moingi tei unaika Yai Gumam konom i si fere de narongoro unaika faikeme.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Faikemba epena na kokonan koro tawa bei gouiye. Ena te noniki munmane na u ne yokama moingi tei unaika mun fika i
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 ena epena kakom tei “Na u ne yokamai moingi tei unaiye,” di fiye. Na ne yokamai koma kanere kakom gawo gera fana gairo moiro ena ne yokamai kon akire di narowaingoro na okome Sipen akai man tei naiye.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Na unaipa epena wom na “Yai Gumam gama yo teinga yokamai akire di erowaiye,” diro tei ma dere Yerusarem naro beiye.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yai Gumam gama yokamai Maseronia iki akai tei moinga te gama yokamai Akeiya iki akai tei moinga yokamai “Yai Gumam gama yo teinga yokamai Yerusarem tei moinga suna tei kuwanom ari moinga akire di erowapune,” diro yo morom kongo mukom kuku boingoro ena na yokamai kongonom i ire Yerusarem tei naiye.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yokamai nenen inokore eingamere epe beimba yokamai furo kuwanom ari mokom bai erere akire di erowainga i fanamie. Kawom, Yura ari yokamai bei moiro ari Yura ari moikeinga yokamai denom minom bei erowai te ereinga iran i ari Yura ari moikeinga yokamai bei moiro guwai gainom Yai Gumam erongua tarom i ire Yura ari moingi tei ure akire di erowainga i faname.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ena na furo Yerusarem kuwanom ari moingi tei furo kongo mukom yokamai kuku boinga i erere bei gounaika ena na Sipen akai man tei naro benaika kakom i koma na u ne yokamai moingi tei unaiye.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ena na u ne yokamai moingi tei unaika kakom tei na mora fika Kirisito bei moiro na ne yokamai gere towane towane bei nokapu wom de norowamie.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, no yokamai Ari Wanopanom Yesu Kirisito fi ki si topunga te mun fi erongua mapunom Murom Sumuna norongua no yokamai denom minom ari mun fi eropunga iran i ne yokamai bei moiro na kokonan yoporam boiro beika kokonanam si dauwi narere na kanam dairo Yai Gumam ka make ei teiyo!
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ena ne yokamai bei moiro “Ari yokamai nandire Yuria ari ikinom akainom Yai Gumam kam gore dikeinga yokamai okonomdi erekenaime,” di firo ka make ei teiyo! Te na Yerusarem tei fure Yesu gama yo teinga yokamai akire di erere kokonan bei erowaika yokamai “Mun kanero firapune,” diro benainga ena ama ka make ei teiyo!
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Iran i Yai Gumam “Ne fo!” di narowangua na mun ori wom firo u ne yokama moingi tei ure ne yokamai gere kakom gawo gera ama morapune.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ena na ka make eiro “O, Yai Gumam, ne gore amine enga kapakom moinga ena Roma ari yokamai muruwo wom ama moi ero! I kawom,” epe diro ka make ei teiye.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.