Romanos 15

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena no “Non miyom nowapunga i faname,” di firo fi kun daipunga yokamai furo inokore epungamere epe dourom boiro non miyom nowapunga i faikeme. Kawom, no yokamai furo yai ta “Non miyom nekenaiye,” dungua yaromi inokore enguamere epe dourom boiro non miyom nekenapunga i faname.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ena no yokamai bei moiro “Arinoma yokamai bei nokapu de erowapungoro ena yokamai erowai tero fi ki si towaime,” diro kokonan beiro akire di erowapune.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ena no mora fipunga Kirisito ama nenen finguamere epe dourom boikeme. Ma deiyo! Kam mapunom koi dunguamere epe dourom boime. Ena kam mapunom ikai koi dunguai Kirisito Yai Gumam ka epe di tongua “Ari yokamai kura kam ne di ereinga kanom i fuka di narome,” epe dume.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ena kam mapunom muruwo yokamai koma boinga ena yokamai kam boinga i no yokamai nuwi si norome. Ena no yokamai kam boinga i kerowapunga no yokamai inokore epunga erowai towangoro te kakom kakom kan moiro ako sikere Yai Gumam tarom benangua kiapam morapune.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ena na bei moiro Yai Gumam ari inokore einga bei erowai te erongua mapunom te ari ako sikenainga mapunom kapakom moingua yaromi di tere ka make epe ei towaiye: “O, Yai Gumam, ne bei moiro Roma ari Kirisito Yesu mapunom bengua i dourom boinga kakom tei yokamai inokore towane enaro benainga ne akire di ero!” diro ka make ei teiye.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ena iran i ne yokamai denom minom towane ei moiro giranom towane diro Yai Gumam no yokamai Ari Wanopanom Yesu Kirisito nem moingua i kam bawom di towaime.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ena iran ne yokamai muruwo “Ari yokamai Yai Gumam kam akire duwaime,” diro furo Kirisito ne yokamai ekukuronguamere epe arinom nen towane towane ekukureiyo!
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ena na ka epe di erowaiye. Kirisito yaromi bei moiro “Yai Gumam kam no awanoma di erongua ‘Na epe benaiye,’ diro ka koi gowa si engua kam i di erongua i mukom fanangua ari opon di erowaiye,” diro uro no Yura ari yokamai akire di norome.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Te yaromi “Ari Yura ari moikeinga yokamai ‘Yai Gumam no kanom fi norome,’ diro yaromi kam akire di towaime,” ama epe diro uro no Yura ari yokamai akire di norome. Ena Yai Gumam bei moiro ari Yura ari moikeinga yokamai akire di erongua no yokamai kam mapunom i keropunga firapune. Dawiri yaromi ka Yai Gumam di tere epe munom boimie:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 ena kam mapunom ta i epe dungua
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ena kam mapunom koro ta i epe dungua
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 ena yai ta Aisaiya yaromi ka ama dungua
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ena na Yai Gumam ka make ei towaiye. “O, Yai Gumam, ne ari tai okome unangua tarom kiapam morainga yokamai kapakom moinga ena Roma ari yokamai fi ki si ereinga ne bei moiro mun ori wom finga mapunom te gore amine einga mapunom erowangere yokamai ako ki si ereingoro fai si di erowamie. Iran i ne Muronum Sumuna bei moiro yoporam boingua yokamai erowangua ena yokamai ne tai benanga kiapam morainga i mokoro fanamie,” epe diro ka make eiye.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, na nanan kawom mora fika ne yokamai nenen nokapu wom moiro te tai kan muruwo benainga firo te nen towane towane muruwo ka nuwi si erowaime.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ne yokama epe moimba ka munom ganom i boi ereika koro suwo koropane na “Ne yokamai inokore einga akire duwaiye,” diro kuriyom fikere boi ereiye. Yai Gumam bei nokapu de narere kokonan nokapu wom i narongua ena na kuri fikere munom i boi ereiye.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Yai Gumam kokonan epe narongua na Kirisito Yesu nuwi kokonanom beiro ari Yura ari moikeinga yokamai akire di ereiye. Ena yai ta furo fi mun ei tongua tarom Yai Gumam tonguamere epe na kokonan bei tere “Murom Sumuna uro ari Yura ari moikeinga yokamai endiro Yai Gumam mora tongoro ena na furo ari Yura ari moikeinga yokamai endiro yai ta tai Yai Gumam fi mun ei tonguamere epe na furo yokamai Yai Gumam towaikoro Yai Gumam mun fi erowame,” diro gunom kam yokamai di mari de ereiye.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ena iran i na Kirisito Yesu si dauika na Yai Gumam kokonanom i bei tere mun fi te moiye.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ena na Kirisito akire di narongua kokonan beika kam towane wom yoporam boiro di mari dowaiye. Na “Ka di mari dere kokonan benaika ari Yura ari moikeinga yokamai Yai Gumam kam dourom boraime,” diro furo kokonan bei ereiye.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ena Murom Sumuna yoporam boingua narongoro ena na tai ta ta ori wom yoporam boingua kokonanom i beiye. Iran i na Yerusarem tei mapunom boiro Kirisito gunom kam muruwo di mari dero ena na wan furo kon arari wom uro akai muruwo wom wan fure Iririkam man tei wiye.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ena iran na kokonan towane wom i mun fiye. Na “Yai ta kokonan mapunom boiro bengua na kokonanom i bei gounaro kam fikeiye,” diro ena na fu ari Kirisito kam fikeinga akaiyom suwo koropane tei fure gunom kam di mari de ereiye.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Yai Gumam kam mapunom koi dungua na akai suwo koropane i fuiye. Kam mapunom i epe dungua
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ena na kokonan epe beika kakom munmane na ne yokamai moingi tei unaika Yai Gumam konom i si fere de narongoro unaika faikeme.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Faikemba epena na kokonan koro tawa bei gouiye. Ena te noniki munmane na u ne yokama moingi tei unaika mun fika i
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ena epena kakom tei “Na u ne yokamai moingi tei unaiye,” di fiye. Na ne yokamai koma kanere kakom gawo gera fana gairo moiro ena ne yokamai kon akire di narowaingoro na okome Sipen akai man tei naiye.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Na unaipa epena wom na “Yai Gumam gama yo teinga yokamai akire di erowaiye,” diro tei ma dere Yerusarem naro beiye.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Yai Gumam gama yokamai Maseronia iki akai tei moinga te gama yokamai Akeiya iki akai tei moinga yokamai “Yai Gumam gama yo teinga yokamai Yerusarem tei moinga suna tei kuwanom ari moinga akire di erowapune,” diro yo morom kongo mukom kuku boingoro ena na yokamai kongonom i ire Yerusarem tei naiye.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Yokamai nenen inokore eingamere epe beimba yokamai furo kuwanom ari mokom bai erere akire di erowainga i fanamie. Kawom, Yura ari yokamai bei moiro ari Yura ari moikeinga yokamai denom minom bei erowai te ereinga iran i ari Yura ari moikeinga yokamai bei moiro guwai gainom Yai Gumam erongua tarom i ire Yura ari moingi tei ure akire di erowainga i faname.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ena na furo Yerusarem kuwanom ari moingi tei furo kongo mukom yokamai kuku boinga i erere bei gounaika ena na Sipen akai man tei naro benaika kakom i koma na u ne yokamai moingi tei unaiye.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ena na u ne yokamai moingi tei unaika kakom tei na mora fika Kirisito bei moiro na ne yokamai gere towane towane bei nokapu wom de norowamie.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, no yokamai Ari Wanopanom Yesu Kirisito fi ki si topunga te mun fi erongua mapunom Murom Sumuna norongua no yokamai denom minom ari mun fi eropunga iran i ne yokamai bei moiro na kokonan yoporam boiro beika kokonanam si dauwi narere na kanam dairo Yai Gumam ka make ei teiyo!
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ena ne yokamai bei moiro “Ari yokamai nandire Yuria ari ikinom akainom Yai Gumam kam gore dikeinga yokamai okonomdi erekenaime,” di firo ka make ei teiyo! Te na Yerusarem tei fure Yesu gama yo teinga yokamai akire di erere kokonan bei erowaika yokamai “Mun kanero firapune,” diro benainga ena ama ka make ei teiyo!
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Iran i Yai Gumam “Ne fo!” di narowangua na mun ori wom firo u ne yokama moingi tei ure ne yokamai gere kakom gawo gera ama morapune.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ena na ka make eiro “O, Yai Gumam, ne gore amine enga kapakom moinga ena Roma ari yokamai muruwo wom ama moi ero! I kawom,” epe diro ka make ei teiye.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.