Romanos 14

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena yai ta fi ki si tongua i erowai tekenangua ne yokamai yaromi ire kuku boi moraingi suna tei de tere okom akoiyo! Okom akoimba yaromi mapunom ta ta inokore engua ne yokamai furo “Ne inokore enga i niki dome,” dikere kura kam di ipo ka dere kura boi tekeiyo!
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Ena yai towane ta bei moiro Yai Gumam gunom kam fi nokapu wom dongua yaromi tai kan muruwo nomba yai ta bei moiro gunom kam fi nokapu wom dekengua yaromi “Non miyom nekenaiye,” diro di guwo dume.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Ena yai tai kan muruwo nongua yaromi furo yai non miyom nekengua yaromi fi niki de fi tekename. Te yai non miyom nekengua yaromi furo yai tai kan muruwo nongua yaromi “Ne tai kan muruwo nenga bianum benie,” epe di tekenamie. Ma deiyo! Yai Gumam ari muruwo okonom akongua ena ne yokamai epe beikeiyo!
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Ena ne bei moiro yai ta nuwi kokonan gan “Yaromi mapunom nokapu bemie,” dinbo “Yaromi mapunom niki dongua bemie,” dire ipu si towanga kawom faikename. Nuwi kokonan gan yaromi kiapam yai bei moiro gan kokonanom arere erowai towambo tekenambo di mari dowame. Ena Ari Wanopanom nenen “Yaromi kokonan arere erowai towame,” diro akire di towangoro ena yaromi kokonanom arero erowai towame.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Ena ari suwo koropane firainga “No yokamai aro kakom towane i Yai Gumam kam bawom duwapune. Kakom i yo tongua kakom dume,” diro epe di fimba ari suwo koropane inokore ei ta de firainga “No yokamai aro kokom Yai Gumam kam bawom duwapune. Ena aro kakom kakom i kounom kounom dume,” diro epe di fime. Ena ari muruwo towane towane fi kun darainga yokamai nenen inokore erowai tero enaime.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Ena yai ta fingua “Kakom towane wom i kakom nokapu dume,” di firangua yaromi “No Ari Wanopanom kam bawom duwaiye,” diro epe beme. Te yai ta tai kan muruwo nongua yaromi “No Ari Wanopanom kam bawom duwaiye,” diro nere ena Yai Gumam “Ne kua kopuna narenga mun fi ereiye,” di tome. Te yai ta “Ari furo kua kopuna irai yai gumam kasu yokamai fi mun ei ereinga nekenaiye,” diro di guwo dungua yaromi “No Ari Wanopanom kam bawom dowaiye,” diro di guwo dire ena Yai Gumam mun fi tome.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Ena no yokamai mora kanupunga no yokamai towane towane “Na mapunom mun fika i towane benaiye,” diro wan moikenapune. Te no yokamai towane towane “Na goraika nan moiki dume,” diro wan moikenapune.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Tamanume. No yokamai yokori morapunga Ari Wanopanom kam bawom diro wan morapune. Te no yokamai gorapunga “Ari Wanopanom kam bawom duwapune,” epe diro gorapune. Ena iran i no yokamai yokori morapunbo gorapunbo no Ari Wanopanom gama morapune.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Ena Kirisito yaromi “Na ari goinga yokamai te ari yo moinga yokamai Ari Wanopanom moraiye,” diro goiro tokoi arome.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Ena ne nenen arinuma Yesu konom dourom boinga yokamai ipu si erere kura kam di erenga i faikeme. Te ne nenen arinuma Yesu konom dourom boinga yokamai niki de fi erenga i ama faikeme. Fiyo! No yokamai muruwo Yai Gumam mapomdi tei morapunga ka kori di norere ipu si norowame.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Ena ne yokamai kam mapunom firainga na kawom dika i firaime. Kam mapunom i epe dume:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 ena iran nonon mora fipunga nonon towane towane fu Yai Gumam moingui tei furo mapunonom di mari dowapunie.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Ena Yai Gumam no yokamai muruwo ipu si norowangua ena no yokamai arinoma Yesu konom dourom boinga yokamai ipu si erekenapune. Ipu si erekenapunba ne yokamai epe inokore eiyo: “No yokamai tai ta ta benapunga arinoma Yesu konom dourom boinga yokamai ako suwainga ena tarom i beikenapune,” epe diro inokore eiyo!
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Ena na Ari Wanopanom Yesu si dauka ena na mora fika ari tai kan neinga tarom i no nowapunga Yai Gumam okom ako norekenangua tarom i dikemba yai ta “Tai i nowaika Yai Gumam okom ako narekename,” epe di firangua ena yaromi tai i nowaro kam fikenangua faimie.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Ena ne yokamai arinom yaromi tai nowangua “Ne mane” dungua tarom i ne yokama nowainga ena yaromi kanere ama nowangua yaromi biam bengoro te ne yokamai denom minom yaromi mun fi tekeinga mapunom opon di teime. Kirisito uro yaromi ama goi tongua ena yaromi tai nowangua “Ne mane,” dungua tarom i ne yokamai nowainga yaromi ako suwangua faikename. Ena mapunom i beikeiyo!
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Ena iran i ne yokamai “Mapunom i benapunga faname,” di firaimba arinom yaromi beinga kanere ama beiro biam benangua ena ari yokamai ne yokamai kanom ka suwainga ena mapunom dai beikeiyo!
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 No tai nopunbo nekepunbo nuwi nopunbo nekepunbo mapunom i dourom borapunga i Yai Gumam no yokamai kiapanom bei norowangua mapunom dikeme. Tamanume. Yai Gumam Murom Sumuna akire di norowangoro ena no yokamai mapunom yo tongua wan morapunga te denom minom gore amine enapunga te ari mun fi erowapunga ena Yai Gumam no yokamai kiapanom bei norowame.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Ena nenta bei moiro mapunom yo tongua epe Kirisito bei towangua ena Yai Gumam yaromi mun fi towangoro te ari yokamai “Yaromi yai nokapu moime,” di firaime.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Ena iran i kakom kakom no yokamai bei moiro denom minom towane ei morapunga mapunom te arinoma yokamai denom minom bei erowai te erowangua mapunom i dourom borapune.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Ena ne “Tai kan muruwo nowaika faname,” di firanga ena ne Yai Gumam kokonanom bei niki dekeyo! Kawom, ne tai kan muruwo nowanga fanamba ne nowanga yai ta kanere ama nowangua biam benangua i faikename.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Ena ne non miyom nowanga boro ne nuwi wain nowanga boro tai ta ta benanga ena ne arinum Yesu konom dourom boingua yai ta i ako suwangua i faikename. Ena ne tai nekenga i mapunom nokapu dume.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Ena ne non miyom nenga bo nuwi wain nenga i ne Yai Gumam gere tainum dume. Ena nenta “Mapunom i nokapu dume,” diro mapunom i benangua “Na bianam beiye,” dikenangua ena yaromi mun firame.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Mun firamba nenta tai ta nongua kakom “Tai i nowaipo nekenaipo?” diro dem miriyom suwo enangua ena tai nowangua ena Yai Gumam “Ne bianum benie,” duwame. Ena no yokamai “Mapunom i benapunga i faname,” diro fi kun daikenapunga no bianom bepunie.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.