Romanos 14

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena yai ta fi ki si tongua i erowai tekenangua ne yokamai yaromi ire kuku boi moraingi suna tei de tere okom akoiyo! Okom akoimba yaromi mapunom ta ta inokore engua ne yokamai furo “Ne inokore enga i niki dome,” dikere kura kam di ipo ka dere kura boi tekeiyo!
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Ena yai towane ta bei moiro Yai Gumam gunom kam fi nokapu wom dongua yaromi tai kan muruwo nomba yai ta bei moiro gunom kam fi nokapu wom dekengua yaromi “Non miyom nekenaiye,” diro di guwo dume.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Ena yai tai kan muruwo nongua yaromi furo yai non miyom nekengua yaromi fi niki de fi tekename. Te yai non miyom nekengua yaromi furo yai tai kan muruwo nongua yaromi “Ne tai kan muruwo nenga bianum benie,” epe di tekenamie. Ma deiyo! Yai Gumam ari muruwo okonom akongua ena ne yokamai epe beikeiyo!
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Ena ne bei moiro yai ta nuwi kokonan gan “Yaromi mapunom nokapu bemie,” dinbo “Yaromi mapunom niki dongua bemie,” dire ipu si towanga kawom faikename. Nuwi kokonan gan yaromi kiapam yai bei moiro gan kokonanom arere erowai towambo tekenambo di mari dowame. Ena Ari Wanopanom nenen “Yaromi kokonan arere erowai towame,” diro akire di towangoro ena yaromi kokonanom arero erowai towame.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Ena ari suwo koropane firainga “No yokamai aro kakom towane i Yai Gumam kam bawom duwapune. Kakom i yo tongua kakom dume,” diro epe di fimba ari suwo koropane inokore ei ta de firainga “No yokamai aro kokom Yai Gumam kam bawom duwapune. Ena aro kakom kakom i kounom kounom dume,” diro epe di fime. Ena ari muruwo towane towane fi kun darainga yokamai nenen inokore erowai tero enaime.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Ena yai ta fingua “Kakom towane wom i kakom nokapu dume,” di firangua yaromi “No Ari Wanopanom kam bawom duwaiye,” diro epe beme. Te yai ta tai kan muruwo nongua yaromi “No Ari Wanopanom kam bawom duwaiye,” diro nere ena Yai Gumam “Ne kua kopuna narenga mun fi ereiye,” di tome. Te yai ta “Ari furo kua kopuna irai yai gumam kasu yokamai fi mun ei ereinga nekenaiye,” diro di guwo dungua yaromi “No Ari Wanopanom kam bawom dowaiye,” diro di guwo dire ena Yai Gumam mun fi tome.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Ena no yokamai mora kanupunga no yokamai towane towane “Na mapunom mun fika i towane benaiye,” diro wan moikenapune. Te no yokamai towane towane “Na goraika nan moiki dume,” diro wan moikenapune.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Tamanume. No yokamai yokori morapunga Ari Wanopanom kam bawom diro wan morapune. Te no yokamai gorapunga “Ari Wanopanom kam bawom duwapune,” epe diro gorapune. Ena iran i no yokamai yokori morapunbo gorapunbo no Ari Wanopanom gama morapune.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Ena Kirisito yaromi “Na ari goinga yokamai te ari yo moinga yokamai Ari Wanopanom moraiye,” diro goiro tokoi arome.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Ena ne nenen arinuma Yesu konom dourom boinga yokamai ipu si erere kura kam di erenga i faikeme. Te ne nenen arinuma Yesu konom dourom boinga yokamai niki de fi erenga i ama faikeme. Fiyo! No yokamai muruwo Yai Gumam mapomdi tei morapunga ka kori di norere ipu si norowame.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Ena ne yokamai kam mapunom firainga na kawom dika i firaime. Kam mapunom i epe dume:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 ena iran nonon mora fipunga nonon towane towane fu Yai Gumam moingui tei furo mapunonom di mari dowapunie.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ena Yai Gumam no yokamai muruwo ipu si norowangua ena no yokamai arinoma Yesu konom dourom boinga yokamai ipu si erekenapune. Ipu si erekenapunba ne yokamai epe inokore eiyo: “No yokamai tai ta ta benapunga arinoma Yesu konom dourom boinga yokamai ako suwainga ena tarom i beikenapune,” epe diro inokore eiyo!
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Ena na Ari Wanopanom Yesu si dauka ena na mora fika ari tai kan neinga tarom i no nowapunga Yai Gumam okom ako norekenangua tarom i dikemba yai ta “Tai i nowaika Yai Gumam okom ako narekename,” epe di firangua ena yaromi tai i nowaro kam fikenangua faimie.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Ena ne yokamai arinom yaromi tai nowangua “Ne mane” dungua tarom i ne yokama nowainga ena yaromi kanere ama nowangua yaromi biam bengoro te ne yokamai denom minom yaromi mun fi tekeinga mapunom opon di teime. Kirisito uro yaromi ama goi tongua ena yaromi tai nowangua “Ne mane,” dungua tarom i ne yokamai nowainga yaromi ako suwangua faikename. Ena mapunom i beikeiyo!
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Ena iran i ne yokamai “Mapunom i benapunga faname,” di firaimba arinom yaromi beinga kanere ama beiro biam benangua ena ari yokamai ne yokamai kanom ka suwainga ena mapunom dai beikeiyo!
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 No tai nopunbo nekepunbo nuwi nopunbo nekepunbo mapunom i dourom borapunga i Yai Gumam no yokamai kiapanom bei norowangua mapunom dikeme. Tamanume. Yai Gumam Murom Sumuna akire di norowangoro ena no yokamai mapunom yo tongua wan morapunga te denom minom gore amine enapunga te ari mun fi erowapunga ena Yai Gumam no yokamai kiapanom bei norowame.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Ena nenta bei moiro mapunom yo tongua epe Kirisito bei towangua ena Yai Gumam yaromi mun fi towangoro te ari yokamai “Yaromi yai nokapu moime,” di firaime.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Ena iran i kakom kakom no yokamai bei moiro denom minom towane ei morapunga mapunom te arinoma yokamai denom minom bei erowai te erowangua mapunom i dourom borapune.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Ena ne “Tai kan muruwo nowaika faname,” di firanga ena ne Yai Gumam kokonanom bei niki dekeyo! Kawom, ne tai kan muruwo nowanga fanamba ne nowanga yai ta kanere ama nowangua biam benangua i faikename.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Ena ne non miyom nowanga boro ne nuwi wain nowanga boro tai ta ta benanga ena ne arinum Yesu konom dourom boingua yai ta i ako suwangua i faikename. Ena ne tai nekenga i mapunom nokapu dume.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Ena ne non miyom nenga bo nuwi wain nenga i ne Yai Gumam gere tainum dume. Ena nenta “Mapunom i nokapu dume,” diro mapunom i benangua “Na bianam beiye,” dikenangua ena yaromi mun firame.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Mun firamba nenta tai ta nongua kakom “Tai i nowaipo nekenaipo?” diro dem miriyom suwo enangua ena tai nowangua ena Yai Gumam “Ne bianum benie,” duwame. Ena no yokamai “Mapunom i benapunga i faname,” diro fi kun daikenapunga no bianom bepunie.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.