Romanos 14

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena yai ta fi ki si tongua i erowai tekenangua ne yokamai yaromi ire kuku boi moraingi suna tei de tere okom akoiyo! Okom akoimba yaromi mapunom ta ta inokore engua ne yokamai furo “Ne inokore enga i niki dome,” dikere kura kam di ipo ka dere kura boi tekeiyo!
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Ena yai towane ta bei moiro Yai Gumam gunom kam fi nokapu wom dongua yaromi tai kan muruwo nomba yai ta bei moiro gunom kam fi nokapu wom dekengua yaromi “Non miyom nekenaiye,” diro di guwo dume.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Ena yai tai kan muruwo nongua yaromi furo yai non miyom nekengua yaromi fi niki de fi tekename. Te yai non miyom nekengua yaromi furo yai tai kan muruwo nongua yaromi “Ne tai kan muruwo nenga bianum benie,” epe di tekenamie. Ma deiyo! Yai Gumam ari muruwo okonom akongua ena ne yokamai epe beikeiyo!
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Ena ne bei moiro yai ta nuwi kokonan gan “Yaromi mapunom nokapu bemie,” dinbo “Yaromi mapunom niki dongua bemie,” dire ipu si towanga kawom faikename. Nuwi kokonan gan yaromi kiapam yai bei moiro gan kokonanom arere erowai towambo tekenambo di mari dowame. Ena Ari Wanopanom nenen “Yaromi kokonan arere erowai towame,” diro akire di towangoro ena yaromi kokonanom arero erowai towame.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Ena ari suwo koropane firainga “No yokamai aro kakom towane i Yai Gumam kam bawom duwapune. Kakom i yo tongua kakom dume,” diro epe di fimba ari suwo koropane inokore ei ta de firainga “No yokamai aro kokom Yai Gumam kam bawom duwapune. Ena aro kakom kakom i kounom kounom dume,” diro epe di fime. Ena ari muruwo towane towane fi kun darainga yokamai nenen inokore erowai tero enaime.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Ena yai ta fingua “Kakom towane wom i kakom nokapu dume,” di firangua yaromi “No Ari Wanopanom kam bawom duwaiye,” diro epe beme. Te yai ta tai kan muruwo nongua yaromi “No Ari Wanopanom kam bawom duwaiye,” diro nere ena Yai Gumam “Ne kua kopuna narenga mun fi ereiye,” di tome. Te yai ta “Ari furo kua kopuna irai yai gumam kasu yokamai fi mun ei ereinga nekenaiye,” diro di guwo dungua yaromi “No Ari Wanopanom kam bawom dowaiye,” diro di guwo dire ena Yai Gumam mun fi tome.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Ena no yokamai mora kanupunga no yokamai towane towane “Na mapunom mun fika i towane benaiye,” diro wan moikenapune. Te no yokamai towane towane “Na goraika nan moiki dume,” diro wan moikenapune.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Tamanume. No yokamai yokori morapunga Ari Wanopanom kam bawom diro wan morapune. Te no yokamai gorapunga “Ari Wanopanom kam bawom duwapune,” epe diro gorapune. Ena iran i no yokamai yokori morapunbo gorapunbo no Ari Wanopanom gama morapune.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Ena Kirisito yaromi “Na ari goinga yokamai te ari yo moinga yokamai Ari Wanopanom moraiye,” diro goiro tokoi arome.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Ena ne nenen arinuma Yesu konom dourom boinga yokamai ipu si erere kura kam di erenga i faikeme. Te ne nenen arinuma Yesu konom dourom boinga yokamai niki de fi erenga i ama faikeme. Fiyo! No yokamai muruwo Yai Gumam mapomdi tei morapunga ka kori di norere ipu si norowame.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Ena ne yokamai kam mapunom firainga na kawom dika i firaime. Kam mapunom i epe dume:
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 ena iran nonon mora fipunga nonon towane towane fu Yai Gumam moingui tei furo mapunonom di mari dowapunie.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Ena Yai Gumam no yokamai muruwo ipu si norowangua ena no yokamai arinoma Yesu konom dourom boinga yokamai ipu si erekenapune. Ipu si erekenapunba ne yokamai epe inokore eiyo: “No yokamai tai ta ta benapunga arinoma Yesu konom dourom boinga yokamai ako suwainga ena tarom i beikenapune,” epe diro inokore eiyo!
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Ena na Ari Wanopanom Yesu si dauka ena na mora fika ari tai kan neinga tarom i no nowapunga Yai Gumam okom ako norekenangua tarom i dikemba yai ta “Tai i nowaika Yai Gumam okom ako narekename,” epe di firangua ena yaromi tai i nowaro kam fikenangua faimie.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Ena ne yokamai arinom yaromi tai nowangua “Ne mane” dungua tarom i ne yokama nowainga ena yaromi kanere ama nowangua yaromi biam bengoro te ne yokamai denom minom yaromi mun fi tekeinga mapunom opon di teime. Kirisito uro yaromi ama goi tongua ena yaromi tai nowangua “Ne mane,” dungua tarom i ne yokamai nowainga yaromi ako suwangua faikename. Ena mapunom i beikeiyo!
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Ena iran i ne yokamai “Mapunom i benapunga faname,” di firaimba arinom yaromi beinga kanere ama beiro biam benangua ena ari yokamai ne yokamai kanom ka suwainga ena mapunom dai beikeiyo!
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 No tai nopunbo nekepunbo nuwi nopunbo nekepunbo mapunom i dourom borapunga i Yai Gumam no yokamai kiapanom bei norowangua mapunom dikeme. Tamanume. Yai Gumam Murom Sumuna akire di norowangoro ena no yokamai mapunom yo tongua wan morapunga te denom minom gore amine enapunga te ari mun fi erowapunga ena Yai Gumam no yokamai kiapanom bei norowame.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Ena nenta bei moiro mapunom yo tongua epe Kirisito bei towangua ena Yai Gumam yaromi mun fi towangoro te ari yokamai “Yaromi yai nokapu moime,” di firaime.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Ena iran i kakom kakom no yokamai bei moiro denom minom towane ei morapunga mapunom te arinoma yokamai denom minom bei erowai te erowangua mapunom i dourom borapune.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Ena ne “Tai kan muruwo nowaika faname,” di firanga ena ne Yai Gumam kokonanom bei niki dekeyo! Kawom, ne tai kan muruwo nowanga fanamba ne nowanga yai ta kanere ama nowangua biam benangua i faikename.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Ena ne non miyom nowanga boro ne nuwi wain nowanga boro tai ta ta benanga ena ne arinum Yesu konom dourom boingua yai ta i ako suwangua i faikename. Ena ne tai nekenga i mapunom nokapu dume.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Ena ne non miyom nenga bo nuwi wain nenga i ne Yai Gumam gere tainum dume. Ena nenta “Mapunom i nokapu dume,” diro mapunom i benangua “Na bianam beiye,” dikenangua ena yaromi mun firame.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Mun firamba nenta tai ta nongua kakom “Tai i nowaipo nekenaipo?” diro dem miriyom suwo enangua ena tai nowangua ena Yai Gumam “Ne bianum benie,” duwame. Ena no yokamai “Mapunom i benapunga i faname,” diro fi kun daikenapunga no bianom bepunie.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.