Romanos 11

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena iran i na “Yai Gumam Isirae ari ema domo?” diro mina wako ereiye. Tamanume. Yaromi bei moiro na akire di narere moi kuwom suwaika mapunomom narongoro te na nanan Isirae yai ta moiye. Aparam yaromi na awanam moimba te na Bensamin yaromi gam moiye.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Komari Yai Gumam Isirae ari nou kei ei erongua ena epena ema dekeme. Ena ne yokama mora kaningai kam mapunom koro dungua i Iraiya yaromi bei moiro Isirae ari ka kori di erere Yai Gumam ka make ei tome.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Yaromi “Ari Wanopanom yo, yokamai furo ne kanum di mari deinga ari ei goime. Te yokamai fi mun ei ereinga akaiyom si furai farai beime. Ena na ne fi ki si ereika yai towane wom moikoro te yokamai ‘Na nai gorapune,’ diro na wandouime,” epe di tomba
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Yai Gumam ka mokom bairo “Na bei moiro ne te arinuma 7000 yokamai gere ako ki si ereikoro ena yokamai na arinama moime. Yokamai furo yai gumam kasu beinga Ba gumamdi tei furo kaunom gurom boi tere kam akire di tekeime,” epe di tome.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ena epe wom epena kakom Yai Gumam bei moiro ari suwo koropane nou kei eiro bei nokapu de erongoro ena Isirae ari yokamai yo moimie.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ena ari “Yai Gumam bei nokapu de norowame,” diro kokonan beinga Yai Gumam yokamai nou kei ei erekemba yaromi “Na yokamai bei nokapu de erowaiye,” di fingua ena yokamai nou kei ei erome. Ena ari kokonan beinga Yai Gumam yokamai nou kei ei erowangua ena iran yaromi bei nokapu dongua mapunom i bei nokapu dongua mapunom kawom dikename.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ena Isirae ari muruwo “Yai Gumam yo tongua mapunom inapune,” diro wandoure furo kankeimba Yai Gumam Isirae ari suwo koropane nou kei ei erongua yokamai kanero imie. Ena Yai Gumam bei moiro ari koro yo moinga yokamai denom minom inokore ei finga bei ipun de erongoro iran Yai Gumam unom boi erongua fikeime.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Ena kam mapunom koi dungua:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Te Dawiri yaromi ka epe dume:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Te ne ‘Yokamai na mapunanam kankenaime,’ diro bei erengere ena okonom murom gi duwame. Te ne bei erengere yokamai kakom kakom tai ipun dowangua inaime,” epe di teiye.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ena na ka ta mina wakore duwaiye. “Isirae ari yokamai ako fainga tokoi arowainga faikenamo?” diro mina wako ereiye. Tamanume. Yokamai ako fainga ena Yai Gumam ari Yura ari moikeinga yokamai munmane akire di erere moi kuwom suwainga mapunomom erome. Erongoro ena Yura ari kanere denom minom niki de firo moi kuwom suwainga mapunomom i ama “Inapune,” duwaime.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ena Isirae ari bianom beiro ako singa iran Yai Gumam bei moiro ari yai opai Yura ari moikeinga yokamai muruwo bei nokapu wom de erome. Iran i okome Isirae ari Yai Gumam nou kei ei erongua yokamai fi ki si towainga ena Yai Gumam ari Yura ari moikeinga yokamai bei nokapu ori wom de erowame.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ena epena na ka duwaro beika na ne Yura ari moikeinga yokamai ka di erowaiye. Yai Gumam nawi ne Yura ari moikeinga yokamai moingi tei de narongoro na kokonan bei ereika mun fiye.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Ena na “Arinama yokamai denom minom niki de finga ne yokamai mapunom nokapu wom ingamere epe ama inaingoro ena Yai Gumam yokamai suwo koropane akire di erere moi kuwom suwainga mapunom erowame” di firo ena kokonan bei ereiye.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Te Yai Gumam Isirae ari yokamai suwo koropane ma de erongua ena ari man man koro koro tei moinga yokamai uro Yai Gumam yokoiyom epemere fuka dime. Ena iran i Yai Gumam furo na arinama Isirae ari yokamai tokoi ekurowangua ena ari yono akaiyomdi tokoi areingamere epe tokoi arowaime.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ena na ka kuiam duwaiye. Ari kaime dori koro ta ire Yai Gumam teinga ena kaime dori muruwo i Yai Gumam tarom dume. Bo te ari eri douranom Yai Gumam teinga ena eri yokam muruwo i Yai Gumam tarom ama dume. Ena epe mere no Yura ari awanom yokamai Yai Gumam ariyoma moinga iran i no yokamai awanom ganoma moipunga Yai Gumam ariyoma ama moipune.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ena yai ta furo eri yokam dou diro bei donguamere epe Yai Gumam Yura ari suwo koropane ema dome. Te yai ta yaromi ama furo eri oriwa ekoi mokongua yokam iro uro eri oriwa suna tei mokoro dungua akai ne tongoro ena yokam i yokam yokamai suna tei dunguamere epe ne yokamai bam ta ari epe mere moime. Ena eri oriwa yokam yokamai eri nurom iro mokonguamere epe ne yokamai furo Yai Gumam no Yura ari yokamai awanoma bei nokapu de erongua mapunom ama imie.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ena iran i Yura ari eri yokam dou diro bei donguamere epe moinga ne yokamai kou kou ei erekeiyo! Ma deiyo! Ne yokamai eri yokam dunguamere epe moinga ne yokamai bei moiro eri douranom i akire di tekeimba eri douranom bei moiro ne yokamai akire di erome.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Akire di eromba ne yokamai ka epe duwaime. “Yai Gumam ‘Yai ta eri yokam ta ire ure eri akai ne tonguamere epe no yokamai akai ne norowaiye,’ diro yai ta eri yokam dou dire bei donguamere epe yaromi Yura ari ema dome,” epe duwaingoro
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 ena na ka epe mokom bairo di erowaiye. “Ne yokamai kawom dime. Na arinama Yura ari yokamai fi ki si tekeinga ena Yai Gumam yokamai ema dongoro te ne yokamai fi ki si teinga ena ariro erowai teimie. Iran i ne yokamai kou kou eikeiyo! Tamanume. Ne yokamai kuriyom fiyo!
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Kawom, Yura ari eri yokam kawom epe mere dungua kakom i fi ki si tekeinga ena Yai Gumam yokamai ema de erongua ena ne yokamai fi ki si tekenainga Yai Gumam ne yokamai ama ema de erowangua ena kuriyom fi teiyo!” ka epe di ereiye.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ena ne yokamai kaniyo! Yai Gumam bei nokapu dongua mapunom bemba yaromi bei niki dongua mapunom i ama beme. Yaromi furo Yura ari ako fainga yokamai bei niki de eromba ne yokamai bam ta ari furo yaromi bei nokapu de erongua mapunom dourom borainga yaromi kakom kakom bei nokapu wom de erowame. Te ne yokamai mapunom i dourom boikenainga ena Yai Gumam ne yokamai ema dowame.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Te Yura ari fi ki si towainga ena yai ta eri yokam ta ire uro eri ta akai nero si dauwi tonguamere epe Yai Gumam bei moiro yokamai si dauwi erowame. Kawom, Yai Gumam “Epe benaiye,” duwangua bename.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ena yai ta furo eri oriwa ekoi suna tei mokongua yokam i dou dire ire uro mapunom “Epe benapunga i faikename,” dupunga beire eri oriwa suna tei mokongua akai ne tonguamere epe ne yokamai akai nero si dauwi tonguamere epe moimie. Te eri oriwa suna tei mokonguamere epe Yura ari yokamai moimie. Ena Yai Gumam eri suna tei mokongua yokam dou di dongua yokamai iro nenen erinom tokoi akai ne erowangua i kokonan ori dikename.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Ena ne Yai Gumam gama yokamao, ne yokamai ka koma di mari dekengua kam epena i di mari dowaika firainga na mun firaiye. Firainga ena “No yokamai mapunom mapunom muruwo fipune,” epe di fikeiyo! Ena na koma di mari dekengua kam i epena ne yokamai di mari de erowaiye. Isirae ari yokamai suwo koropane denom minom bi di firo furako faikero moime. Ena yokamai epe beire moinga yokamai okome kakom i ama epe beiro moraime. Ena ari bam ta Yai Gumam nou kei ei erongua yokamai muruwo u yaromi ari kiapanom bei erongua akaiyom ikai nainga kakom tei Isirae ari denom minom bi diro furako faikeinga i gouname.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ena Yai Gumam Isirae ari muruwo akire di erere moi kuwom suwainga akaiyom erowame. Ena ka mapunom koi epe dungua
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ena Yai Gumam “Na ne yokamai bianom kore dowaiye,” diro ka koi gowa si engua i yokamai di erowamie.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ena Yura ari bei moiro gunom kam mounom wako teinga yokamai Yai Gumam kiam moinga iran Yai Gumam ne yokamai bam ta ari akire di eromie. Akire di eromba Yai Gumam Yura ari gunom boi erongua te yaromi Isirae ari awanom yokamai “Ne yokamai gaunoma kakom kakom na yokoinama moraime,” diro gowa si engua ena yokamai yokoiyom moime.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Kawom, Yai Gumam “Ari gunom boi erere bei nokapu de erowaiye,” duwangua okome gunom boire bei nokapu de erekenamo? Ma deiyo! Yaromi kakom kakom ari gunom boi erere bei nokapu de erowame.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ena ne ari Yura ari moikeinga yokamao, ka i fiyo! Koma ne yokamai Yai Gumam kam gore dikeimba epena Yura ari kam gore dikeinga ena Yai Gumam ne yokamai kanom fi eromie.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ena epe wom epena Yura ari yokamai Yai Gumam kam gore dikeimba okome yaromi ne yokamai kanom fi erowangua kakom tei yaromi bei moiro yokamai kanom tokoi fi erowame.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Ena Yai Gumam “Ari yai opai muruwo kanom fi erowaiye,” diro ena yokamai kam gore dikeinga mapunom i kan si erome.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Aiya! Yai Gumam no yokamai muruwo kawom bei nokapu de norome. Te yaromi inokore nokapu wom eire tai i mapunom mapunom muruwo mora fimie. Ena yai ta bei moiro Yai Gumam inokore engua mapunom wandounangua faikename. Ena te yai ta bei moiro Yai Gumam bengua mapunom wandounangua i ama faikename.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Ena kam mapunom epe dungua
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Eramom yaromi tai tongua ena tai mokom bai towame?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 ena no yokamai mora fipunga yai ta epe benangua moikeme. Yai Gumam tai kan muruwo bei eire ena kiapam moime. Ena yaromi tai kan muruwo kapakom moime. Ena no yokamai kakom kakom yaromi kam akire duwapune. I kawom.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.