Romanos 11

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena iran i na “Yai Gumam Isirae ari ema domo?” diro mina wako ereiye. Tamanume. Yaromi bei moiro na akire di narere moi kuwom suwaika mapunomom narongoro te na nanan Isirae yai ta moiye. Aparam yaromi na awanam moimba te na Bensamin yaromi gam moiye.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Komari Yai Gumam Isirae ari nou kei ei erongua ena epena ema dekeme. Ena ne yokama mora kaningai kam mapunom koro dungua i Iraiya yaromi bei moiro Isirae ari ka kori di erere Yai Gumam ka make ei tome.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Yaromi “Ari Wanopanom yo, yokamai furo ne kanum di mari deinga ari ei goime. Te yokamai fi mun ei ereinga akaiyom si furai farai beime. Ena na ne fi ki si ereika yai towane wom moikoro te yokamai ‘Na nai gorapune,’ diro na wandouime,” epe di tomba
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Yai Gumam ka mokom bairo “Na bei moiro ne te arinuma 7000 yokamai gere ako ki si ereikoro ena yokamai na arinama moime. Yokamai furo yai gumam kasu beinga Ba gumamdi tei furo kaunom gurom boi tere kam akire di tekeime,” epe di tome.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Ena epe wom epena kakom Yai Gumam bei moiro ari suwo koropane nou kei eiro bei nokapu de erongoro ena Isirae ari yokamai yo moimie.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Ena ari “Yai Gumam bei nokapu de norowame,” diro kokonan beinga Yai Gumam yokamai nou kei ei erekemba yaromi “Na yokamai bei nokapu de erowaiye,” di fingua ena yokamai nou kei ei erome. Ena ari kokonan beinga Yai Gumam yokamai nou kei ei erowangua ena iran yaromi bei nokapu dongua mapunom i bei nokapu dongua mapunom kawom dikename.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Ena Isirae ari muruwo “Yai Gumam yo tongua mapunom inapune,” diro wandoure furo kankeimba Yai Gumam Isirae ari suwo koropane nou kei ei erongua yokamai kanero imie. Ena Yai Gumam bei moiro ari koro yo moinga yokamai denom minom inokore ei finga bei ipun de erongoro iran Yai Gumam unom boi erongua fikeime.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Ena kam mapunom koi dungua:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Te Dawiri yaromi ka epe dume:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Te ne ‘Yokamai na mapunanam kankenaime,’ diro bei erengere ena okonom murom gi duwame. Te ne bei erengere yokamai kakom kakom tai ipun dowangua inaime,” epe di teiye.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Ena na ka ta mina wakore duwaiye. “Isirae ari yokamai ako fainga tokoi arowainga faikenamo?” diro mina wako ereiye. Tamanume. Yokamai ako fainga ena Yai Gumam ari Yura ari moikeinga yokamai munmane akire di erere moi kuwom suwainga mapunomom erome. Erongoro ena Yura ari kanere denom minom niki de firo moi kuwom suwainga mapunomom i ama “Inapune,” duwaime.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Ena Isirae ari bianom beiro ako singa iran Yai Gumam bei moiro ari yai opai Yura ari moikeinga yokamai muruwo bei nokapu wom de erome. Iran i okome Isirae ari Yai Gumam nou kei ei erongua yokamai fi ki si towainga ena Yai Gumam ari Yura ari moikeinga yokamai bei nokapu ori wom de erowame.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Ena epena na ka duwaro beika na ne Yura ari moikeinga yokamai ka di erowaiye. Yai Gumam nawi ne Yura ari moikeinga yokamai moingi tei de narongoro na kokonan bei ereika mun fiye.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Ena na “Arinama yokamai denom minom niki de finga ne yokamai mapunom nokapu wom ingamere epe ama inaingoro ena Yai Gumam yokamai suwo koropane akire di erere moi kuwom suwainga mapunom erowame” di firo ena kokonan bei ereiye.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Te Yai Gumam Isirae ari yokamai suwo koropane ma de erongua ena ari man man koro koro tei moinga yokamai uro Yai Gumam yokoiyom epemere fuka dime. Ena iran i Yai Gumam furo na arinama Isirae ari yokamai tokoi ekurowangua ena ari yono akaiyomdi tokoi areingamere epe tokoi arowaime.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ena na ka kuiam duwaiye. Ari kaime dori koro ta ire Yai Gumam teinga ena kaime dori muruwo i Yai Gumam tarom dume. Bo te ari eri douranom Yai Gumam teinga ena eri yokam muruwo i Yai Gumam tarom ama dume. Ena epe mere no Yura ari awanom yokamai Yai Gumam ariyoma moinga iran i no yokamai awanom ganoma moipunga Yai Gumam ariyoma ama moipune.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Ena yai ta furo eri yokam dou diro bei donguamere epe Yai Gumam Yura ari suwo koropane ema dome. Te yai ta yaromi ama furo eri oriwa ekoi mokongua yokam iro uro eri oriwa suna tei mokoro dungua akai ne tongoro ena yokam i yokam yokamai suna tei dunguamere epe ne yokamai bam ta ari epe mere moime. Ena eri oriwa yokam yokamai eri nurom iro mokonguamere epe ne yokamai furo Yai Gumam no Yura ari yokamai awanoma bei nokapu de erongua mapunom ama imie.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Ena iran i Yura ari eri yokam dou diro bei donguamere epe moinga ne yokamai kou kou ei erekeiyo! Ma deiyo! Ne yokamai eri yokam dunguamere epe moinga ne yokamai bei moiro eri douranom i akire di tekeimba eri douranom bei moiro ne yokamai akire di erome.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Akire di eromba ne yokamai ka epe duwaime. “Yai Gumam ‘Yai ta eri yokam ta ire ure eri akai ne tonguamere epe no yokamai akai ne norowaiye,’ diro yai ta eri yokam dou dire bei donguamere epe yaromi Yura ari ema dome,” epe duwaingoro
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 ena na ka epe mokom bairo di erowaiye. “Ne yokamai kawom dime. Na arinama Yura ari yokamai fi ki si tekeinga ena Yai Gumam yokamai ema dongoro te ne yokamai fi ki si teinga ena ariro erowai teimie. Iran i ne yokamai kou kou eikeiyo! Tamanume. Ne yokamai kuriyom fiyo!
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Kawom, Yura ari eri yokam kawom epe mere dungua kakom i fi ki si tekeinga ena Yai Gumam yokamai ema de erongua ena ne yokamai fi ki si tekenainga Yai Gumam ne yokamai ama ema de erowangua ena kuriyom fi teiyo!” ka epe di ereiye.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Ena ne yokamai kaniyo! Yai Gumam bei nokapu dongua mapunom bemba yaromi bei niki dongua mapunom i ama beme. Yaromi furo Yura ari ako fainga yokamai bei niki de eromba ne yokamai bam ta ari furo yaromi bei nokapu de erongua mapunom dourom borainga yaromi kakom kakom bei nokapu wom de erowame. Te ne yokamai mapunom i dourom boikenainga ena Yai Gumam ne yokamai ema dowame.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Te Yura ari fi ki si towainga ena yai ta eri yokam ta ire uro eri ta akai nero si dauwi tonguamere epe Yai Gumam bei moiro yokamai si dauwi erowame. Kawom, Yai Gumam “Epe benaiye,” duwangua bename.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Ena yai ta furo eri oriwa ekoi suna tei mokongua yokam i dou dire ire uro mapunom “Epe benapunga i faikename,” dupunga beire eri oriwa suna tei mokongua akai ne tonguamere epe ne yokamai akai nero si dauwi tonguamere epe moimie. Te eri oriwa suna tei mokonguamere epe Yura ari yokamai moimie. Ena Yai Gumam eri suna tei mokongua yokam dou di dongua yokamai iro nenen erinom tokoi akai ne erowangua i kokonan ori dikename.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Ena ne Yai Gumam gama yokamao, ne yokamai ka koma di mari dekengua kam epena i di mari dowaika firainga na mun firaiye. Firainga ena “No yokamai mapunom mapunom muruwo fipune,” epe di fikeiyo! Ena na koma di mari dekengua kam i epena ne yokamai di mari de erowaiye. Isirae ari yokamai suwo koropane denom minom bi di firo furako faikero moime. Ena yokamai epe beire moinga yokamai okome kakom i ama epe beiro moraime. Ena ari bam ta Yai Gumam nou kei ei erongua yokamai muruwo u yaromi ari kiapanom bei erongua akaiyom ikai nainga kakom tei Isirae ari denom minom bi diro furako faikeinga i gouname.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Ena Yai Gumam Isirae ari muruwo akire di erere moi kuwom suwainga akaiyom erowame. Ena ka mapunom koi epe dungua
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Ena Yai Gumam “Na ne yokamai bianom kore dowaiye,” diro ka koi gowa si engua i yokamai di erowamie.
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Ena Yura ari bei moiro gunom kam mounom wako teinga yokamai Yai Gumam kiam moinga iran Yai Gumam ne yokamai bam ta ari akire di eromie. Akire di eromba Yai Gumam Yura ari gunom boi erongua te yaromi Isirae ari awanom yokamai “Ne yokamai gaunoma kakom kakom na yokoinama moraime,” diro gowa si engua ena yokamai yokoiyom moime.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Kawom, Yai Gumam “Ari gunom boi erere bei nokapu de erowaiye,” duwangua okome gunom boire bei nokapu de erekenamo? Ma deiyo! Yaromi kakom kakom ari gunom boi erere bei nokapu de erowame.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Ena ne ari Yura ari moikeinga yokamao, ka i fiyo! Koma ne yokamai Yai Gumam kam gore dikeimba epena Yura ari kam gore dikeinga ena Yai Gumam ne yokamai kanom fi eromie.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Ena epe wom epena Yura ari yokamai Yai Gumam kam gore dikeimba okome yaromi ne yokamai kanom fi erowangua kakom tei yaromi bei moiro yokamai kanom tokoi fi erowame.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Ena Yai Gumam “Ari yai opai muruwo kanom fi erowaiye,” diro ena yokamai kam gore dikeinga mapunom i kan si erome.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Aiya! Yai Gumam no yokamai muruwo kawom bei nokapu de norome. Te yaromi inokore nokapu wom eire tai i mapunom mapunom muruwo mora fimie. Ena yai ta bei moiro Yai Gumam inokore engua mapunom wandounangua faikename. Ena te yai ta bei moiro Yai Gumam bengua mapunom wandounangua i ama faikename.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Ena kam mapunom epe dungua
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Eramom yaromi tai tongua ena tai mokom bai towame?
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 ena no yokamai mora fipunga yai ta epe benangua moikeme. Yai Gumam tai kan muruwo bei eire ena kiapam moime. Ena yaromi tai kan muruwo kapakom moime. Ena no yokamai kakom kakom yaromi kam akire duwapune. I kawom.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.