Marcos 8

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena kakom tei ari munmane Yesu moingui tei tokoi kuku boi teingero kua kopuna nowainga i mora goungua Yesu gama yokamai unom boingero wingoro
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ari kuku boinga yokamai aro kakom suraiye na moiki tei moinga kua kopuna nowainga goungua iran yokamai kanom fiye.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Na ewi ikinom dowaika meren goingi kon bakom tei fure okonom murom makinangoro ako mangi fanaime. Ari suwo koropane man fakai tei ma dere wime,” Yesu epe di erome.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Di erongoro ena gama yokamai “No biom akai tei moipunga ena no amai fure kua kopuna meina bairo yokamai erowapungoro nere maranom mokoname?” di teingoro
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 “Ne yokamai kaime dori tora mina ako moime?” di erongoro “No yokamai kaime dori okonom koro muruwo koro surai ako moipune,” di teime.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ena Yesu ari kuku boinga yokamai “Mangi tei ame dere moiyo!” di erere kaime dori okonom koro muruwo koro surai ire “Mun fiye,” dire dou dire gama yokamai erere “Ari muruwo ereiyo!” di erongoro ena ereime.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Te gama yokamai nuwi kapu gawo suwo koropane ama ako moinga ena Yesu tokoi “Mun fiye,” dire gama yokamai “Ipu sire yokamai ereiyo!” di erongoro
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ena ari kuku boinga yokamai nere maranom mokome. Mora ne goungoro onam koro yo dungua mangi ako sungua gama yokamai ire kouma gai okonom koro muruwo koro surai ginga murome.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Te yai gan kua neinga yokamai munmane epemere 4000 moime. Ena Yesu ari yokamai ewi dere
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 kene kene eire gama yokamai endire nuwi kopare ikai moko fure fu Damanuta akai fume.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ena ari Feresi yokamai u Yesu moingui tei ure “Yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai kawom moimbo?” di fire ena mina wakoro di fime, “Ne tai gumam koi duwangua imari dengere yoporam boinga kamundi iwa dunguamere epe opom di noro!” di teingoro
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ena Yesu nomanem giniya dire “Tora bengoro ari epena makingai yokamai kamundi iwa tai gumam koi dungua ‘Opom di noro!’ di fime? Na kawom di ereiye. Na kamundi iwa tarom gumam koi dungua opom di erekenaiye,” di erere
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ena ari yokamai moingi tei ma dere nuwi kopare ikai tokoi moko furo nuwi dian bunam koro fu moingoro
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ena te gama yokamai kinanom girongoro kaime dori munmane fikero wime. Yokamai kaime dori towane wom ire nuwi kopare ikai moko fure wime.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ena Yesu ka eke dere di erome, “Ne yokamai ari Feresi kaime dori si bum boingua tarom i te Eroti kaime dori si bum boingua tarom i kan kenom beiyo!” di erongoro
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ena yokamai nenen ka di ipo ka de moire, “Aiya, no yokamai kinanom girongoro kaime dori fikero upunga iran ka epe di norome,” dingoro
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 ena Yesu ka i fire “Ne yokamai kaime dori fikere winga kam di ipo ka de moikeiyo! Ne yokamai koma te epena ama na kanam mapunom firo kanero beikeimo? Oro? Te ne yokamai denom minom si fere de ki siro tai i fikeimo?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ne yokamai okonom murom dumba taikan kan kun daikeime. Te ne yokamai kinanom dumba tai mapunom mapunom fi kun daikeime.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Te na kaime dori okonom koro muruwo dou dire ari 5000 moinga ereika kakom fimo? Ena yokama neinga onam koro yo dungua ne yokamai ire tora mina kouma gai ginga murome?” diro mina wako erongoro ena gama yokama “No kouma gai okonom koro koro muruwo kaunom surai gipunga murome,” di teingoro
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ena “Na kaime dori okonom koro muruwo koro surai dou dire ari yokamai 4000 ereika ne yokama onam koro yo dungua ire tora mina kouma gai ginga murome?” diro mina wako erongoro ena “No yokamai kouma gai okonom koro muruwo koro surai gipunga murome,” diro ka mokom bai di teingoro
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 “Ena ne yokamai ta bengoro na mapunanam firo kanero beikeime?” epe di erome.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ena Yesu te gama yokamai u iki birom ori Besaira wingoro ari suwo yai ta okom murom gi dungua akire u Yesu moingui tei ure “Ne yaromi gam si bauname,” diro yana di teingoro
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 ena Yesu yaromi okom akire iki birom ori ma dere mena fure wepi si okom muromdi dere okom yaromi gam akore “Ne tai ta ta kaneno?” diro mina wako tongoro
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ena yaromi kan koro koro dere, “O, na ari kanipa yokamai eri epemere dairo wan moime,” di tongoro
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ena Yesu okom yaromi okom murom tokoi akongoro ena yaromi okom murom fura dero taikan muruwo kan munom sume.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ena Yesu “Ne ikinum tei funba iki birom ori tawa ikai tokoi kio!” di tere awi dome.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ena Yesu te gama yokamai tei ma dere fu iki birom ori dungui dungui i iki birom ori Sisaria Firipai bunam koro koro dunguai furo kon bam tei wan fingai Yesu gama yokamai mina wakore di erome, “Ari yokama na kanam di moinga ‘Na eramom moime,’ di fime?” di erongoro
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ena yokamai ka mokom baire di teime, “Ari suwo koropane ‘Ne Yoane nuwi bui erongua yaromi moime,’ dimba ari suwo koropane ‘Ne Iraiya yaromi moime,’ epe dime. Te ari suwo ‘Ne Yai Gumam ka mapunom yai towane moime,’ dime,” di teingero
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ena “Ne yokamai di finga na eramom moime? Di naro!” di erongoro Pita “Ne Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moine,” di tongoro
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yesu “Ne yokamai na mapunanam ari yokamai di erekeiyo!” di erowai te erome.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ena Yesu koro mapunom boiro ka epe di mari de erome. “Na ari gaunom wam ganam kipi ori wom kaingua u naro bengoro te Yura ari mokoinga te Yura fi mun ei teinga ari ori te ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai mounom wako nareingoro nai goraingoro aro kakom suraiye na tokoi arowaro beiye,”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 epe di mari de erongoro ena Pita Yesu akire fu nenen surai moipiki tei fure “Ne ka dinga epe fuka dikename,” ka yoporam boire di te moimba
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesu si awa tere gama yokama ekanere ena Pita “Ne ka dingamere Satan moine. Ne na moiki tei ma dere fo! Ne Yai Gumam inokore ei finguamere epe dourom boikenba mangi ari inokore ei fingamere epe dourom boine,” yoporam boiro di tome.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ena Yesu ari yokamai munmane te gama yokamai unom boingoro wingero ka epe di erome, “Nenta yaromi na douinam boi narowangua yaromi nenen kam di ime dere te na eri yoro ika kipi kokonan ikamere epe yaromi ama eri yoro ire kipi kokonan ire na douinam boiro uname.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Te nenta nenen maniki yokori morangua mun firangua yaromi goramba nenta fi ki si narongua te gunom kam di mari dongua ari yokamai si gorainga yaromi kamundi yokori morame.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Te nenta mangi tai mapunom mapunom muruwo ire ako moimba yaromi kuiam e dongua akaiyomdi tei nangua i faimo? Tamanume.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Yaromi tora tai ta ta tere kuiam meina barame? Tarom i dikeme.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Te epena ari fi ki si narekeinga te kou kou beinga kakom i nenta na te na ka nuwi si ereika mouwom wako towangua iran na gaunom wam na aunam keranom sungua ire te kamun nuwi kokonan gan yo tongua yokamai akire inako dero mangi ukai yaromi ama mounam wako towaiye,” Yesu epe di erome.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.