Marcos 8

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena kakom tei ari munmane Yesu moingui tei tokoi kuku boi teingero kua kopuna nowainga i mora goungua Yesu gama yokamai unom boingero wingoro
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ari kuku boinga yokamai aro kakom suraiye na moiki tei moinga kua kopuna nowainga goungua iran yokamai kanom fiye.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Na ewi ikinom dowaika meren goingi kon bakom tei fure okonom murom makinangoro ako mangi fanaime. Ari suwo koropane man fakai tei ma dere wime,” Yesu epe di erome.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Di erongoro ena gama yokamai “No biom akai tei moipunga ena no amai fure kua kopuna meina bairo yokamai erowapungoro nere maranom mokoname?” di teingoro
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 “Ne yokamai kaime dori tora mina ako moime?” di erongoro “No yokamai kaime dori okonom koro muruwo koro surai ako moipune,” di teime.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ena Yesu ari kuku boinga yokamai “Mangi tei ame dere moiyo!” di erere kaime dori okonom koro muruwo koro surai ire “Mun fiye,” dire dou dire gama yokamai erere “Ari muruwo ereiyo!” di erongoro ena ereime.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Te gama yokamai nuwi kapu gawo suwo koropane ama ako moinga ena Yesu tokoi “Mun fiye,” dire gama yokamai “Ipu sire yokamai ereiyo!” di erongoro
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ena ari kuku boinga yokamai nere maranom mokome. Mora ne goungoro onam koro yo dungua mangi ako sungua gama yokamai ire kouma gai okonom koro muruwo koro surai ginga murome.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Te yai gan kua neinga yokamai munmane epemere 4000 moime. Ena Yesu ari yokamai ewi dere
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 kene kene eire gama yokamai endire nuwi kopare ikai moko fure fu Damanuta akai fume.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ena ari Feresi yokamai u Yesu moingui tei ure “Yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai kawom moimbo?” di fire ena mina wakoro di fime, “Ne tai gumam koi duwangua imari dengere yoporam boinga kamundi iwa dunguamere epe opom di noro!” di teingoro
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ena Yesu nomanem giniya dire “Tora bengoro ari epena makingai yokamai kamundi iwa tai gumam koi dungua ‘Opom di noro!’ di fime? Na kawom di ereiye. Na kamundi iwa tarom gumam koi dungua opom di erekenaiye,” di erere
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 ena ari yokamai moingi tei ma dere nuwi kopare ikai tokoi moko furo nuwi dian bunam koro fu moingoro
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ena te gama yokamai kinanom girongoro kaime dori munmane fikero wime. Yokamai kaime dori towane wom ire nuwi kopare ikai moko fure wime.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ena Yesu ka eke dere di erome, “Ne yokamai ari Feresi kaime dori si bum boingua tarom i te Eroti kaime dori si bum boingua tarom i kan kenom beiyo!” di erongoro
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ena yokamai nenen ka di ipo ka de moire, “Aiya, no yokamai kinanom girongoro kaime dori fikero upunga iran ka epe di norome,” dingoro
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 ena Yesu ka i fire “Ne yokamai kaime dori fikere winga kam di ipo ka de moikeiyo! Ne yokamai koma te epena ama na kanam mapunom firo kanero beikeimo? Oro? Te ne yokamai denom minom si fere de ki siro tai i fikeimo?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ne yokamai okonom murom dumba taikan kan kun daikeime. Te ne yokamai kinanom dumba tai mapunom mapunom fi kun daikeime.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Te na kaime dori okonom koro muruwo dou dire ari 5000 moinga ereika kakom fimo? Ena yokama neinga onam koro yo dungua ne yokamai ire tora mina kouma gai ginga murome?” diro mina wako erongoro ena gama yokama “No kouma gai okonom koro koro muruwo kaunom surai gipunga murome,” di teingoro
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ena “Na kaime dori okonom koro muruwo koro surai dou dire ari yokamai 4000 ereika ne yokama onam koro yo dungua ire tora mina kouma gai ginga murome?” diro mina wako erongoro ena “No yokamai kouma gai okonom koro muruwo koro surai gipunga murome,” diro ka mokom bai di teingoro
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 “Ena ne yokamai ta bengoro na mapunanam firo kanero beikeime?” epe di erome.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ena Yesu te gama yokamai u iki birom ori Besaira wingoro ari suwo yai ta okom murom gi dungua akire u Yesu moingui tei ure “Ne yaromi gam si bauname,” diro yana di teingoro
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 ena Yesu yaromi okom akire iki birom ori ma dere mena fure wepi si okom muromdi dere okom yaromi gam akore “Ne tai ta ta kaneno?” diro mina wako tongoro
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ena yaromi kan koro koro dere, “O, na ari kanipa yokamai eri epemere dairo wan moime,” di tongoro
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 ena Yesu okom yaromi okom murom tokoi akongoro ena yaromi okom murom fura dero taikan muruwo kan munom sume.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ena Yesu “Ne ikinum tei funba iki birom ori tawa ikai tokoi kio!” di tere awi dome.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ena Yesu te gama yokamai tei ma dere fu iki birom ori dungui dungui i iki birom ori Sisaria Firipai bunam koro koro dunguai furo kon bam tei wan fingai Yesu gama yokamai mina wakore di erome, “Ari yokama na kanam di moinga ‘Na eramom moime,’ di fime?” di erongoro
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 ena yokamai ka mokom baire di teime, “Ari suwo koropane ‘Ne Yoane nuwi bui erongua yaromi moime,’ dimba ari suwo koropane ‘Ne Iraiya yaromi moime,’ epe dime. Te ari suwo ‘Ne Yai Gumam ka mapunom yai towane moime,’ dime,” di teingero
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 ena “Ne yokamai di finga na eramom moime? Di naro!” di erongoro Pita “Ne Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moine,” di tongoro
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu “Ne yokamai na mapunanam ari yokamai di erekeiyo!” di erowai te erome.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ena Yesu koro mapunom boiro ka epe di mari de erome. “Na ari gaunom wam ganam kipi ori wom kaingua u naro bengoro te Yura ari mokoinga te Yura fi mun ei teinga ari ori te ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai mounom wako nareingoro nai goraingoro aro kakom suraiye na tokoi arowaro beiye,”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 epe di mari de erongoro ena Pita Yesu akire fu nenen surai moipiki tei fure “Ne ka dinga epe fuka dikename,” ka yoporam boire di te moimba
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Yesu si awa tere gama yokama ekanere ena Pita “Ne ka dingamere Satan moine. Ne na moiki tei ma dere fo! Ne Yai Gumam inokore ei finguamere epe dourom boikenba mangi ari inokore ei fingamere epe dourom boine,” yoporam boiro di tome.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ena Yesu ari yokamai munmane te gama yokamai unom boingoro wingero ka epe di erome, “Nenta yaromi na douinam boi narowangua yaromi nenen kam di ime dere te na eri yoro ika kipi kokonan ikamere epe yaromi ama eri yoro ire kipi kokonan ire na douinam boiro uname.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Te nenta nenen maniki yokori morangua mun firangua yaromi goramba nenta fi ki si narongua te gunom kam di mari dongua ari yokamai si gorainga yaromi kamundi yokori morame.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Te nenta mangi tai mapunom mapunom muruwo ire ako moimba yaromi kuiam e dongua akaiyomdi tei nangua i faimo? Tamanume.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Yaromi tora tai ta ta tere kuiam meina barame? Tarom i dikeme.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Te epena ari fi ki si narekeinga te kou kou beinga kakom i nenta na te na ka nuwi si ereika mouwom wako towangua iran na gaunom wam na aunam keranom sungua ire te kamun nuwi kokonan gan yo tongua yokamai akire inako dero mangi ukai yaromi ama mounam wako towaiye,” Yesu epe di erome.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.