Marcos 8
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena kakom tei ari munmane Yesu moingui tei tokoi kuku boi teingero kua kopuna nowainga i mora goungua Yesu gama yokamai unom boingero wingoro
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ari kuku boinga yokamai aro kakom suraiye na moiki tei moinga kua kopuna nowainga goungua iran yokamai kanom fiye.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Na ewi ikinom dowaika meren goingi kon bakom tei fure okonom murom makinangoro ako mangi fanaime. Ari suwo koropane man fakai tei ma dere wime,” Yesu epe di erome.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Di erongoro ena gama yokamai “No biom akai tei moipunga ena no amai fure kua kopuna meina bairo yokamai erowapungoro nere maranom mokoname?” di teingoro
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 “Ne yokamai kaime dori tora mina ako moime?” di erongoro “No yokamai kaime dori okonom koro muruwo koro surai ako moipune,” di teime.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ena Yesu ari kuku boinga yokamai “Mangi tei ame dere moiyo!” di erere kaime dori okonom koro muruwo koro surai ire “Mun fiye,” dire dou dire gama yokamai erere “Ari muruwo ereiyo!” di erongoro ena ereime.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Te gama yokamai nuwi kapu gawo suwo koropane ama ako moinga ena Yesu tokoi “Mun fiye,” dire gama yokamai “Ipu sire yokamai ereiyo!” di erongoro
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 ena ari kuku boinga yokamai nere maranom mokome. Mora ne goungoro onam koro yo dungua mangi ako sungua gama yokamai ire kouma gai okonom koro muruwo koro surai ginga murome.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Te yai gan kua neinga yokamai munmane epemere 4000 moime. Ena Yesu ari yokamai ewi dere
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 kene kene eire gama yokamai endire nuwi kopare ikai moko fure fu Damanuta akai fume.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ena ari Feresi yokamai u Yesu moingui tei ure “Yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai kawom moimbo?” di fire ena mina wakoro di fime, “Ne tai gumam koi duwangua imari dengere yoporam boinga kamundi iwa dunguamere epe opom di noro!” di teingoro
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 ena Yesu nomanem giniya dire “Tora bengoro ari epena makingai yokamai kamundi iwa tai gumam koi dungua ‘Opom di noro!’ di fime? Na kawom di ereiye. Na kamundi iwa tarom gumam koi dungua opom di erekenaiye,” di erere
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 ena ari yokamai moingi tei ma dere nuwi kopare ikai tokoi moko furo nuwi dian bunam koro fu moingoro
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 ena te gama yokamai kinanom girongoro kaime dori munmane fikero wime. Yokamai kaime dori towane wom ire nuwi kopare ikai moko fure wime.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ena Yesu ka eke dere di erome, “Ne yokamai ari Feresi kaime dori si bum boingua tarom i te Eroti kaime dori si bum boingua tarom i kan kenom beiyo!” di erongoro
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 ena yokamai nenen ka di ipo ka de moire, “Aiya, no yokamai kinanom girongoro kaime dori fikero upunga iran ka epe di norome,” dingoro
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 ena Yesu ka i fire “Ne yokamai kaime dori fikere winga kam di ipo ka de moikeiyo! Ne yokamai koma te epena ama na kanam mapunom firo kanero beikeimo? Oro? Te ne yokamai denom minom si fere de ki siro tai i fikeimo?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ne yokamai okonom murom dumba taikan kan kun daikeime. Te ne yokamai kinanom dumba tai mapunom mapunom fi kun daikeime.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Te na kaime dori okonom koro muruwo dou dire ari 5000 moinga ereika kakom fimo? Ena yokama neinga onam koro yo dungua ne yokamai ire tora mina kouma gai ginga murome?” diro mina wako erongoro ena gama yokama “No kouma gai okonom koro koro muruwo kaunom surai gipunga murome,” di teingoro
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ena “Na kaime dori okonom koro muruwo koro surai dou dire ari yokamai 4000 ereika ne yokama onam koro yo dungua ire tora mina kouma gai ginga murome?” diro mina wako erongoro ena “No yokamai kouma gai okonom koro muruwo koro surai gipunga murome,” diro ka mokom bai di teingoro
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 “Ena ne yokamai ta bengoro na mapunanam firo kanero beikeime?” epe di erome.
21 Então Jesus perguntou:
22 Ena Yesu te gama yokamai u iki birom ori Besaira wingoro ari suwo yai ta okom murom gi dungua akire u Yesu moingui tei ure “Ne yaromi gam si bauname,” diro yana di teingoro
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ena Yesu yaromi okom akire iki birom ori ma dere mena fure wepi si okom muromdi dere okom yaromi gam akore “Ne tai ta ta kaneno?” diro mina wako tongoro
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 ena yaromi kan koro koro dere, “O, na ari kanipa yokamai eri epemere dairo wan moime,” di tongoro
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 ena Yesu okom yaromi okom murom tokoi akongoro ena yaromi okom murom fura dero taikan muruwo kan munom sume.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ena Yesu “Ne ikinum tei funba iki birom ori tawa ikai tokoi kio!” di tere awi dome.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ena Yesu te gama yokamai tei ma dere fu iki birom ori dungui dungui i iki birom ori Sisaria Firipai bunam koro koro dunguai furo kon bam tei wan fingai Yesu gama yokamai mina wakore di erome, “Ari yokama na kanam di moinga ‘Na eramom moime,’ di fime?” di erongoro
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 ena yokamai ka mokom baire di teime, “Ari suwo koropane ‘Ne Yoane nuwi bui erongua yaromi moime,’ dimba ari suwo koropane ‘Ne Iraiya yaromi moime,’ epe dime. Te ari suwo ‘Ne Yai Gumam ka mapunom yai towane moime,’ dime,” di teingero
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 ena “Ne yokamai di finga na eramom moime? Di naro!” di erongoro Pita “Ne Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moine,” di tongoro
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yesu “Ne yokamai na mapunanam ari yokamai di erekeiyo!” di erowai te erome.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ena Yesu koro mapunom boiro ka epe di mari de erome. “Na ari gaunom wam ganam kipi ori wom kaingua u naro bengoro te Yura ari mokoinga te Yura fi mun ei teinga ari ori te ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai mounom wako nareingoro nai goraingoro aro kakom suraiye na tokoi arowaro beiye,”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 epe di mari de erongoro ena Pita Yesu akire fu nenen surai moipiki tei fure “Ne ka dinga epe fuka dikename,” ka yoporam boire di te moimba
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yesu si awa tere gama yokama ekanere ena Pita “Ne ka dingamere Satan moine. Ne na moiki tei ma dere fo! Ne Yai Gumam inokore ei finguamere epe dourom boikenba mangi ari inokore ei fingamere epe dourom boine,” yoporam boiro di tome.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ena Yesu ari yokamai munmane te gama yokamai unom boingoro wingero ka epe di erome, “Nenta yaromi na douinam boi narowangua yaromi nenen kam di ime dere te na eri yoro ika kipi kokonan ikamere epe yaromi ama eri yoro ire kipi kokonan ire na douinam boiro uname.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Te nenta nenen maniki yokori morangua mun firangua yaromi goramba nenta fi ki si narongua te gunom kam di mari dongua ari yokamai si gorainga yaromi kamundi yokori morame.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Te nenta mangi tai mapunom mapunom muruwo ire ako moimba yaromi kuiam e dongua akaiyomdi tei nangua i faimo? Tamanume.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Yaromi tora tai ta ta tere kuiam meina barame? Tarom i dikeme.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Te epena ari fi ki si narekeinga te kou kou beinga kakom i nenta na te na ka nuwi si ereika mouwom wako towangua iran na gaunom wam na aunam keranom sungua ire te kamun nuwi kokonan gan yo tongua yokamai akire inako dero mangi ukai yaromi ama mounam wako towaiye,” Yesu epe di erome.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.