Marcos 7

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena ari Feresi yokamai te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai Yerusarem akai ma dere u Yesu moingui tei ure wanapo de suna dere
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 kaningai awanoma yokamai okonom bi singamere epe Yesu gama yokamai okonom nuwi biye sikere kua kopuna yo neime.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Ari Feresi te Yura ari muruwo kua kopuna yo nekeimba koma awanoma “Ne yokamai okonom epe nuwi bie siyo!” dingamere yokamai epe okonom nuwi biye sime.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Te yokamai maket akaiyom ure fure beire ama yo nekeimba koma okonom nuwi bie sime. Te tai mapunom mapunom munmane yo dunguai ama dourom boire ena kapu muku te kowi te kopare ama epe nuwi bie sime.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ena iran ari Feresi te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai Yesu “Ne ganuma yokamai ta bengoro no awanoma ka mapunom dinga dourom boikeimba yokamai okonom nuwi bie sikere kua kopuna yo neime,” diro mina wako teingoro
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 ena Yesu ka mokom di erome, “Komari yai Aisaiya bun ka dungua i kawom dume. Ne yokamai ka kasu dinga yokamai moingamere epe yai Aisaiya munom epe boime:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ena iran yokamai na kanam akire di iwa dowainga faikename. Yokamai “Nonon kanom i Yai Gumam kam dumie,” dimba nenen kanom di mari deime,’ Yai Gumam epe dume.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Aisaiya ka epe boinguamere epe ne yokamai Yai Gumam ‘Epe beiyo!’ ka di guwo dungua i ma dere ari kanom dinga dourom boimie,” Yesu epe di erome.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ena Yesu akai nere ka tokoi di erome, “Ne yokamai nenen kanom mapunom dourom boraro beinga ne yokamai Yai Gumam ka di guwo dungua si dere ‘No yokamai mapunom nokapu bepune,’ di fime.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Yai Mose ka epe dume, ‘Ne nenum manum bei kenom bei ero! Nenta nenom manom kanom di ime de erowangua yaromi si goiyo!’ epe dumba
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 ne yokamai ka ta nuwi si ereimia i epe, ‘Nenta nem mam “Na tai guwai akire di erowangua tarom Yai Gumam gunom boi te deiye. Yai Gumam gunom boi tekenaika na ne surai erowaika faimie,” epe di erome. Yaromi mapunom epe diro benguai nokapu faime,’ ne yokamai epe dime.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ne yokamai epe dinga iran ne yokamai ‘Yaromi nem mam akire di erekenangua i faimie,’ ama diro
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 te Yai Gumam kam si dourom boi dere nenen kanom mapunom mapunom dourom boire ari yokamai ka i nuwi si ereime. Te ne yokamai tai iwo ta mane tai koropane i ama beiro iro wan moimie,” Yesu di erome.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ena Yesu ari muruwo tokoi unom boingoro wingero “Ne yokamai muruwo na ka dikai fi goi ire fi kun daiyo!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Taikan muruwo i nenta mena dungua tarom i yaromi dem miriyom ikai nangua yaromi nomanem bei dinepe dekengoro ena yaromi Yai Gumam kam bawom dume. Tamanume. Taikan i nenta ikai tei dungua tarom i u mena ungua yaromi nomanem bei dinepe dongoro ena yaromi Yai Gumam kam bawom dikeme.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ne yokamai kinanom kun enanguai ka i fiyo!” Yesu epe di erome.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ena Yesu ari kuku boinga yokamai ma dere fu iki ikai fungoro yaromi gama yokamai ka eke dere dungua mina wako teingoro
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 ena Yesu “Ne yokamai fi kun dainga i ari yokamai fi kun dainga iwe dekeme. I faikeme. Ena fiyo! Taikan muruwo i nenta mena dungua tarom i yaromi dem miriyom ikai nangua yaromi nomanem bei dinepe dekeme.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Tai i nomane akaiyomdi tei kimba denom bomdi i fure okome tokoi u mena fumie,” epe di erome. Yesu ka i epe dungua iran tai neinga muruwo “Nemane” dikenapune. Tai mapunom mapunom muruwo nowapunga i faime.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ena Yesu akai nere ka tokoi dume, “Taikan nenta ikai tei dungua tarom i u mena ungua yaromi nomanem bei dinepe dongoro ena yaromi Yai Gumam kam bawom dikename.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Tai mapunom mapunom epe ari yokamai nomanenom ikai tei dungua i u mena ume: Nomane ka niki dongua te yai opai kunei neinga te tai kunei neinga te ari ei goinga
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 te yai opai kau einga bei niki deinga te ari guwai gainom ‘Inaiye,’ nomane finga te tai niki dongua mapunom mapunom beinga te ka di guwo dungua si deinga te yai ta fi niki de teinga te yai ta kam ka singa te kakom kakom ‘Na yai ori moiye,’ di finga te nomane du dire ako ki singa
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 tai mapunom muruwo epe u mena ungua ari nomanenom bei dinepe dowame,” Yesu epe di erome.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ena Yesu akai tei ma dere fu Taiya akai bunam koro koro fure iki ta ikai fure “Ari yokamai na gumanam fire kankenaime,” dumba eke dekenaro bemie.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ena opai ta Yesu ungua kam fire u Yesu moingui tei ure ako kauwomdi faime. Murom niki dongua ta furo oparomi apom dem miriyom ikai koi moi tomie.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Te oparomi Yura opai moikemba Fonisia akai i Siria akai ori suna tei dungua kui neinga ena oparomi Yesu “Ne murom niki dongua na aponam miriyomdi ikai tei moingua awi mena do!” diro yana di tongoro
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 ena Yesu “Gan kua kopuna ire kei moingi tei ma de erowainga i faikemie. Gan yokamai koma nere maranom mokonainga i faimie,” di tongoro
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 oparomi “Ari wanopanomyo, ne kawom dinba kei mari moinga gan neinga sirimanom ako sungua neime,” dungoro
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 ena Yesu “Ne ka epe dingai iran mun fi ereiye. Ena ne fo! Murom niki dongua ne aponum miriyomdi mora ma dere mena fume,” di tongoro
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 ena oparomi inako dero fu ikom fure kanungua apom boiri tei wi nokapu fai moime. Murom niki dongua i kawom mena fume.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ena Yesu Taiya bunam koro koro ma dere fu iki birom ori Sairon suna tei fure ma dere fu Dekapori akai i iki birom ori okonom koro koro muruwo dungui tei fure ma dere fu nuwi dian ori i kam Gariri dungui tei fuka dungoro
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 ena ari suwo koropane yai ta kinam gi dungua ka dungua faikengua yaromi akire u Yesu moingui tei ure “Ne okonum yaromi gam akonano?” yana di teingoro
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 ena Yesu yaromi akire fu surai nenen moipika akaiyom fure yaromi kinam okom a fere dere wepi si mangi dero te yaromi girawiyom akore
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ena kan kamundi iwa dere giniya dire ena ka yaromi di tome, “Efata,” di tome. Ka “Efata” i mapunom epe dume, “Kinam si gui di to!” epe dume.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Yesu ka epe dungua iran kinam si gui dingoro te girawiyom si awa te tongoro yaromi ka dungua faime.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ena Yesu “Ne yokamai na tai epena beika ari di erekeiyo!” dire “Nemane,” di erowai te eromba yokamai yoporam boire tai benguai ari munmane di ereingoro
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 ena yokamai inokore munmane wom eire “Yaromi taikan muruwo bengua nokapu fu ma dome. Yaromi ama ari kinanom gi dinga yokamai bei nokapu de erongoro ka fimie. Te yaromi ama ari ka dinga faikengua yokamai bei nokapu de erongoro ka dinga faime,” epe dime.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.