Marcos 7

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena ari Feresi yokamai te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai Yerusarem akai ma dere u Yesu moingui tei ure wanapo de suna dere
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 kaningai awanoma yokamai okonom bi singamere epe Yesu gama yokamai okonom nuwi biye sikere kua kopuna yo neime.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Ari Feresi te Yura ari muruwo kua kopuna yo nekeimba koma awanoma “Ne yokamai okonom epe nuwi bie siyo!” dingamere yokamai epe okonom nuwi biye sime.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Te yokamai maket akaiyom ure fure beire ama yo nekeimba koma okonom nuwi bie sime. Te tai mapunom mapunom munmane yo dunguai ama dourom boire ena kapu muku te kowi te kopare ama epe nuwi bie sime.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Ena iran ari Feresi te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai Yesu “Ne ganuma yokamai ta bengoro no awanoma ka mapunom dinga dourom boikeimba yokamai okonom nuwi bie sikere kua kopuna yo neime,” diro mina wako teingoro
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 ena Yesu ka mokom di erome, “Komari yai Aisaiya bun ka dungua i kawom dume. Ne yokamai ka kasu dinga yokamai moingamere epe yai Aisaiya munom epe boime:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ena iran yokamai na kanam akire di iwa dowainga faikename. Yokamai “Nonon kanom i Yai Gumam kam dumie,” dimba nenen kanom di mari deime,’ Yai Gumam epe dume.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Aisaiya ka epe boinguamere epe ne yokamai Yai Gumam ‘Epe beiyo!’ ka di guwo dungua i ma dere ari kanom dinga dourom boimie,” Yesu epe di erome.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ena Yesu akai nere ka tokoi di erome, “Ne yokamai nenen kanom mapunom dourom boraro beinga ne yokamai Yai Gumam ka di guwo dungua si dere ‘No yokamai mapunom nokapu bepune,’ di fime.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Yai Mose ka epe dume, ‘Ne nenum manum bei kenom bei ero! Nenta nenom manom kanom di ime de erowangua yaromi si goiyo!’ epe dumba
10 Pois Moisés disse:
11 ne yokamai ka ta nuwi si ereimia i epe, ‘Nenta nem mam “Na tai guwai akire di erowangua tarom Yai Gumam gunom boi te deiye. Yai Gumam gunom boi tekenaika na ne surai erowaika faimie,” epe di erome. Yaromi mapunom epe diro benguai nokapu faime,’ ne yokamai epe dime.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ne yokamai epe dinga iran ne yokamai ‘Yaromi nem mam akire di erekenangua i faimie,’ ama diro
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 te Yai Gumam kam si dourom boi dere nenen kanom mapunom mapunom dourom boire ari yokamai ka i nuwi si ereime. Te ne yokamai tai iwo ta mane tai koropane i ama beiro iro wan moimie,” Yesu di erome.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Ena Yesu ari muruwo tokoi unom boingoro wingero “Ne yokamai muruwo na ka dikai fi goi ire fi kun daiyo!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Taikan muruwo i nenta mena dungua tarom i yaromi dem miriyom ikai nangua yaromi nomanem bei dinepe dekengoro ena yaromi Yai Gumam kam bawom dume. Tamanume. Taikan i nenta ikai tei dungua tarom i u mena ungua yaromi nomanem bei dinepe dongoro ena yaromi Yai Gumam kam bawom dikeme.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ne yokamai kinanom kun enanguai ka i fiyo!” Yesu epe di erome.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ena Yesu ari kuku boinga yokamai ma dere fu iki ikai fungoro yaromi gama yokamai ka eke dere dungua mina wako teingoro
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ena Yesu “Ne yokamai fi kun dainga i ari yokamai fi kun dainga iwe dekeme. I faikeme. Ena fiyo! Taikan muruwo i nenta mena dungua tarom i yaromi dem miriyom ikai nangua yaromi nomanem bei dinepe dekeme.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Tai i nomane akaiyomdi tei kimba denom bomdi i fure okome tokoi u mena fumie,” epe di erome. Yesu ka i epe dungua iran tai neinga muruwo “Nemane” dikenapune. Tai mapunom mapunom muruwo nowapunga i faime.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ena Yesu akai nere ka tokoi dume, “Taikan nenta ikai tei dungua tarom i u mena ungua yaromi nomanem bei dinepe dongoro ena yaromi Yai Gumam kam bawom dikename.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Tai mapunom mapunom epe ari yokamai nomanenom ikai tei dungua i u mena ume: Nomane ka niki dongua te yai opai kunei neinga te tai kunei neinga te ari ei goinga
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 te yai opai kau einga bei niki deinga te ari guwai gainom ‘Inaiye,’ nomane finga te tai niki dongua mapunom mapunom beinga te ka di guwo dungua si deinga te yai ta fi niki de teinga te yai ta kam ka singa te kakom kakom ‘Na yai ori moiye,’ di finga te nomane du dire ako ki singa
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 tai mapunom muruwo epe u mena ungua ari nomanenom bei dinepe dowame,” Yesu epe di erome.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Ena Yesu akai tei ma dere fu Taiya akai bunam koro koro fure iki ta ikai fure “Ari yokamai na gumanam fire kankenaime,” dumba eke dekenaro bemie.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ena opai ta Yesu ungua kam fire u Yesu moingui tei ure ako kauwomdi faime. Murom niki dongua ta furo oparomi apom dem miriyom ikai koi moi tomie.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Te oparomi Yura opai moikemba Fonisia akai i Siria akai ori suna tei dungua kui neinga ena oparomi Yesu “Ne murom niki dongua na aponam miriyomdi ikai tei moingua awi mena do!” diro yana di tongoro
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ena Yesu “Gan kua kopuna ire kei moingi tei ma de erowainga i faikemie. Gan yokamai koma nere maranom mokonainga i faimie,” di tongoro
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 oparomi “Ari wanopanomyo, ne kawom dinba kei mari moinga gan neinga sirimanom ako sungua neime,” dungoro
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ena Yesu “Ne ka epe dingai iran mun fi ereiye. Ena ne fo! Murom niki dongua ne aponum miriyomdi mora ma dere mena fume,” di tongoro
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ena oparomi inako dero fu ikom fure kanungua apom boiri tei wi nokapu fai moime. Murom niki dongua i kawom mena fume.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Ena Yesu Taiya bunam koro koro ma dere fu iki birom ori Sairon suna tei fure ma dere fu Dekapori akai i iki birom ori okonom koro koro muruwo dungui tei fure ma dere fu nuwi dian ori i kam Gariri dungui tei fuka dungoro
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ena ari suwo koropane yai ta kinam gi dungua ka dungua faikengua yaromi akire u Yesu moingui tei ure “Ne okonum yaromi gam akonano?” yana di teingoro
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ena Yesu yaromi akire fu surai nenen moipika akaiyom fure yaromi kinam okom a fere dere wepi si mangi dero te yaromi girawiyom akore
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ena kan kamundi iwa dere giniya dire ena ka yaromi di tome, “Efata,” di tome. Ka “Efata” i mapunom epe dume, “Kinam si gui di to!” epe dume.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Yesu ka epe dungua iran kinam si gui dingoro te girawiyom si awa te tongoro yaromi ka dungua faime.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Ena Yesu “Ne yokamai na tai epena beika ari di erekeiyo!” dire “Nemane,” di erowai te eromba yokamai yoporam boire tai benguai ari munmane di ereingoro
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ena yokamai inokore munmane wom eire “Yaromi taikan muruwo bengua nokapu fu ma dome. Yaromi ama ari kinanom gi dinga yokamai bei nokapu de erongoro ka fimie. Te yaromi ama ari ka dinga faikengua yokamai bei nokapu de erongoro ka dinga faime,” epe dime.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.